FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

2037-10-23 00:22


←以前のトップページに飛びます。


蒸し暑い日
2020-09-19 05:20

昨日は外は曇っていたのに蒸し暑くて冷房を切ったとたん湿度は80%にまで上がりました。

It was cloudy, but hot and extremely humid yesterday.  When I turned off the air conditioner and opened the window, the humidity reached 80%. I had to turn on the air conditioner and dehumidifier again. Even on such an unpleasant day, the milk delivery person brought me 24 bottles of milk, as usual. She said she used to like playing many kinds of sports, so she can endure the heat, and sweating doesn't bother her. Even though she is well over 70 years old, she loads and unloads heavy milk cases on her pick-up truck.

 

C'était nuageux, mais chaud et extrêmement humide hier.  Lorsque j'ai éteint le climatiseur et ouvert la fenêtre, l'humidité a atteint 80%. Jai rallumé à contrecœur le climatiseur et le déshumidificateur.  Même par une journée aussi désagréable, la livreuse de lait m'a apporté 24 bouteilles de lait, comme d'habitude.  Elle a dit qu'elle aimait pratiquer de nombreux sports, et qu'elle pouvait donc supporter la chaleur et que la transpiration ne la dérangeait pas.  Même si elle a plus de 70 ans, elle charge et décharge de lourdes caisses de lait sur sa camionnette.


お彼岸
2020-09-18 05:20

お彼岸が近づいたので主人の先祖の墓掃除をし花をあげてきました。実家の母は位牌があるのでいつも花とお供えをしています。新聞の運勢コラムを必ず見る人で、また信仰深い人でした。

Putting some flowers on my late mothers memorial, I remembered how superstitious she was, as she used to tell me my fortune from the daily horoscope column in the newspaper before going out.

If I were going to have a bad day, she told me to be cautious, so that I could make the big trouble small.

Even if the fortune of the day was supposed to be a great day (Daikichi), she would tell me to stay aware of people around me. I never listened to my mother seriously at that time, but, come to think of it, she was the only person who thought of me. Higan (彼岸) is coming, which is the three-day period before and after the autumnal equinox when we pray for our ancestors  to show our respect.

 

En plaçant des fleurs sur la tablette commémorative de ma défunte mère, je me suis souvenue à quel point elle était superstitieuse, car elle me lisait mon avenir dans la chronique quotidienne de lhoroscope du journal avant de sortir.

 Si je devais avoir une mauvaise journée, elle me disait de passer la journée avec prudence, afin que je puisse minimiser les gros problèmes.

 Même si le sort de ma journée était censé être un grand jour (Daikichi), elle me disait de rester vigilante envers les gens autour de moi.  Je n'ai jamais écouté ma mère sérieusement à ce moment-là, mais à bien y penser, elle était la seule personne à penser à moi. Higan (彼岸) va arriver, cest la période de trois jours avant et après l'équinoxe d'automne où nous prions pour nos ancêtres pour leur montrer notre respect.  


日本の習慣
2020-09-17 05:20

日本では奥さんが家計をやりくりしているところがほとんどだから、自分も給料を日本人の妻に全部渡しているというアメリカ人の知り合い、CDはその人からもらったものです。

An American I know said that his monthly salary goes to his wifes bank account, and he gets some part of it. As his wife does most of the household work, even though she has a full-time job, he can spend his free time as he wants at home.

He seemed to take it for granted that it takes a few hours for her to clean the bathroom. She goes to the supermarket after work, which he really appreciates, as he doesnt like to go. When they go to restaurants, it is she who pays, which is typical in Japan, but I guess in the USA, it isnt the same.


Un Américain que je connais ma dit que son salaire mensuel allait sur le compte bancaire de sa femme et quil en recevait une partie.  Comme sa femme s'occupe de la plupart des travaux ménagers, même si elle a un travail à plein temps, il peut passer son temps libre comme il le veut à la maison.

 Il pense que cest naturel qu'elle  passe plusieurs heures à nettoyer la salle de bain. Elle va au supermarché après le travail, ce quil apprécie beaucoup, car il naime pas y aller.  Quand ils vont au restaurant, cest elle qui paie, ce qui est le style japonais typique, mais je suppose quaux États-Unis, ce nest pas le même cas.




スパム
2020-09-16 00:00


Facebookの私のアカウントがハッキングされ、ほとんどのフェイスブックの友達に私の名でスパムメールビデオが届き、昨日はその処理に追われました。

My face book account was hacked yesterday, so I had to immediately send a message to my Facebook friends to tell them to delete the video which was sent to them using my account. It seemed a little late, as some of them had already opened the video, but I have changed my password, which was a hassle. 


Mon compte Face Book a été piraté hier, j'ai donc dû envoyer un message à mes amis sur Facebook pour leur dire de supprimer immédiatement la vidéo qui leur avait été envoyée par le biais de mon compte. Il semble que mon mail soit arrivé un peu tard, car certains d'entre eux avaient déjà ouvert la vidéo. J'ai changé mon mot de passe, ce qui a été un vrai casse-tête.


30年前のこと
2020-09-15 05:20


(写真は家の仏壇、義母が買ったものでとても小さいです。)
カナダの若い男性が急に泣き出し自分の両親が離婚したと嗚咽しながら私に言った時の様子、先日11日にその人へ誕生日のお祝いメッセージを送った時に、もう30年も前の事なのにふと思い出しました。

About 30 years ago, when I was chatting with a Canadian man, he suddenly burst into tears in the middle of the conversation, even though I hadnt said anything sad.

He was young, in his 20's, and he had just learned that his parents had divorced. I was sorry for him, as he must have loved the two of them, and was hoping they were getting along well.

The divorce rate is high nowadays, and it was not unusual even in those days. In fact, I only knew a handful of foreign people whose parents were still together. I know that some men, like him, are more sensitive than women. His tears are still imprinted on my memory.


Il y a environ 30 ans, alors que je bavardais avec un Canadien, il a soudainement fondu en larmes au milieu de la conversation, alors que je navais rien dit de triste.

 Il était jeune, dans la vingtaine, et il venait dapprendre que ses parents avaient divorcé. J'étais désolée pour lui, car il les aimait tous les deux et espérait qu'ils s'entendent bien.

 Le taux de divorce est élevé de nos jours, ce n'était pas inhabituel même à cette époque-là. En fait, je ne connaissais que peu d'étrangers dont les parents étaient encore ensemble. Je sais que certains hommes, comme lui, sont plus sensibles que les femmes. Ses larmes sont toujours imprimées dans ma mémoire.


Vor ungefähr 30 Jahren, als ich mit einem Kanadier plauderte, brach er mitten im Gespräch plötzlich in Tränen aus, obwohl ich nichts Trauriges sagte. Er war jung, aber er war ein erwachsener Mann in seinen 20ern. Er hatte gerade erst erfahren, dass seine Eltern sich scheiden lassen wollten. Es tat mir leid ihn so zu sehen. Er musste beide sehr geliebt und gehofft haben, dass sie für immer gut miteinander auskommen. Die Scheidungsrate ist heutzutage hoch, das war auch damals nicht ungewöhnlich. Tatsächlich kenne ich nur eine Handvoll ausländischer Leute um mich herum, deren Eltern noch zusammen sind. Ich weiß, dass einige Männer empfindlicher sind als Frauen - so wie er. Seine Tränen sind immer noch in meinem Gedächtnis eingeprägt. Ich werde es nie vergessen.

(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)


出入口
2020-09-14 05:20


何年か前にピアノ部屋のテラスを壊して自分専用の出入り口を作ってもらいました。ポストがないし牛乳宅配の人は昔からの玄関に置くのが不便ですが、気楽に出入りできるのがいいです。

Many years ago, I built a small entrance hall near my living room. Its convenient for me to come and go ,and no one minds if I leave all my pairs of shoes as I am the only person to use the entrance. If I were to complain about anything, it would be that our houses mail box and two delivery milk boxes are near a different entrance, so I tend to forget to check them. I remember it cost me over 5 million yen, to have the foundation built. The construction company said that it would have to comply with the laws for the earthquake-resistant construction.  It was necessary to strengthen the ground where there used to be a steep slope.


Il y a plusieurs années, j'ai fait construire un petit hall d'entrée attenant à mon salon. Il est ainsi maintenant plus pratique pour moi d'aller et dentrer et je peux laisser mes nombreuses paires de chaussures sur le sol, car je suis la seule personne à utiliser cette entrée.  Une chose dont je pourrais me plaindre est que notre boîte aux lettres et deux boîtes pour la livraison de lait sont près de lentrée du bâtiment principal, où je ne passe pas souvent alors j'ai tendance à oublier de récupérer le courrier et les bouteilles de lait. Je me souviens que cela m'a coûté plus de 5 millions de yens, car l'entreprise ma dit  qu'elle devait se conformer aux normes de constructions antisismiques, et il était donc nécessaire de renforcer le sol qui comportait à cet endroit une pente raide.


鬱からの脱出
2020-09-13 05:20



以前読んだ女性のエッセイに、家の中をきれいに片付けたら、それまでうつ病だったのが治り、また自分が生まれ変わったように感じたとありました。

The lingering summer heat has been discouraging me from going out, but we have to go to places like, the supermarket or bank for society to function.

Yesterday, thanks to a little rain, it felt cooler, so it was a good opportunity to clean up my bedroom upstairs where it is always 34 degrees during the day.

Looking at my neat room, I felt like a new person. An article written by an elderly woman said that after she got rid of some of her belongings, like ornaments and books in her living room, she was able to recover from depression.


La chaleur persistante m'a découragé de sortir, mais c'est pourtant nécessaire pour que la vie continue, comme pour aller au supermarché ou aux agences bancaires.

 Hier, grâce à un peu de pluie, il faisait plus frais, c'était donc une bonne occasion de nettoyer ma chambre à l'étage où il fait toujours 34 degrés pendant la journée.

 En regardant ma chambre rangée, je me suis sentie comme une nouvelle personne. Un article écrit par une femme âgée disait qu'après s'être débarrassée de certaines de ses affaires, comme des  bibelots et des livres dans le salon, elle a pu guérir de sa dépression.



生活感
2020-09-12 05:20

以前はピアノだけしか置いていなかったので、来た人が素敵ねと言ってくれましたが、見ることもないテレビを買い、事務仕事をするための机などを持ち込んだので、生活感あるれた平凡なリビングになってしまいました。

When I was in our almost empty room, except for my grand piano, it looked so spacious. The ceiling is higher than average Japanese houses, and, if the windows are open, a nice breeze sometimes comes in. Since  it was built, I have gradually accumulated things on the floor, bought some cheap furniture, a TV, which I haven't watched much, and several computers. Twenty three years is enough time to accumulate a lot of things.

I had  rarely opened the windows until the air conditioners broke. It was a good opportunity to tidy up and let the stale air out when the repairmen came recently.

 

Quand j'étais dans notre pièce presque vide, à lexception de notre piano à queue, elle semblait spacieuse. Le plafond est plus haut que dans la moyenne des maisons japonaises, et quand les fenêtres sont ouvertes, une brise agréable nous parvient. Depuis quelle a été construite, il y a de ça vingt-trois ans, cela a été assez pour accumuler beaucoup de choses. Peu à peu nos affaires ont augmenté, nous avons acheté des meubles bon marché, une télévision que je n'ai jamais regardée et plusieurs ordinateurs.

  J'ai rarement ouvert les fenêtres jusqu'à ce que les climatiseurs tombent en panne. C'était une bonne occasion de ranger et de laisser sortir l'air vicié lorsque les réparateurs sont venus récemment.


ドイツ語リスニング
2020-09-11 05:20


先日ドイツ語の先生が急に早口で話し始めたので一生懸命耳を傾けました。ご主人と家を新築中でワクワクしているとの事、簡単な話題ですが聞き取れて、すぐにお祝いが言えたことに自己満足しています。

When I talked to my German teacher last time, she was in a good mood. She suddenly started speaking German so quickly that, at first, I hardly understood what she was telling me. But, when I saw her face with a radiant smile, and caught the words new house, I immediately said Congratulations. She and her husband are buying a new house which is in the middle of construction, so it will be completed in the next few months. She said shed like to show me their brand new, house when its completed, if I want.

It's been almost three years since I took up German, so my level is still low, and I can only talk about simple topics, but what Ive been studying has not been in vain.

 

La dernière fois que j'ai parlé à mon professeur d'allemand, elle était de bonne humeur. Elle a soudainement commencé à parler allemand si vite au début que je nai pas pu comprendre ce qu'elle me disait. Mais, quand j'ai vu son visage avec un sourire radieux, et que j'ai saisi les mots «nouvelle maison», je lai immédiatement félicitée. Son mari et elle achètent une nouvelle maison qui est en cours de construction, et sera finie dans les prochains mois. Elle aimerait me montrer  leur toute nouvelle maison, si je le veux.

 Ça fait presque trois ans que jai commencé lallemand, donc mon niveau est encore bas et je ne peux parler que de sujets simples, mais ce que jai étudié na pas été en vain.



三人の息子さん
2020-09-10 05:20


昨日会った知り合いの女性は、ご主人が10年以上前に若くして亡くなったので、三人の息子さんを一人で育て、上の二人は最近結婚し末っ子は今年から社会人、笑顔いっぱいでそんなお話をしてくれました。

One of my old friends lost her husband years ago, but she has three sons who are there for her. Yesterday, she told me that two of them got married, and the other one started working after university. She recently sent her mother to a nursing home. I try to make time to see my father, but my friend seems to have a strong will, she left her mother at a nursing home and rarely goes to see her. According to her, the elderly don't have a strong sense of time, so it doesnt make a difference to her mother if she visits her regularly, or a few times a year. The topic of our conversation was all about our aged parents. The conversation left me feeling empty.

 

Une de mes anciennes amies a perdu son mari il y a des années, mais elle a trois fils qui la soutiennent mentalement. Hier, elle m'a dit que deux d'entre eux se sont mariés et que l'autre a commencé à travailler après l'université. Elle a récemment envoyé sa mère dans une maison de retraite.  J'essaie de prendre le temps de voir mon père, mais mon amie semble avoir une forte volonté, elle laisse sa mère là-bas et va rarement la voir.  Selon elle, les personnes âgées nont pas la notion du temps, donc cela ne ferait pas beaucoup de différence pour sa mère si elle lui rendait visite régulièrement, ou seulement quelques fois par an. Le sujet de notre conversation portait uniquement sur nos parents âgés, je me sentais en quelque sorte vide.


生きがいを見つけること
2020-09-09 05:20

周りにはたくさん病気の人がいますが、生きる目的がないとなかなか回復しないです。

Once you lose your health, it's not easy to recover completely. My son said that a little exercise caused muscle aches and headaches after he had been withdrawn for 6 months, where he was indifferent to everything. He lost his appetite, had headaches, stomachaches, and many other ailments we associate with being unwell.

He used to say to me that I should go to bed earlier, whenever I wasnt feeling well, he was worried about me. However, when it came to himself, he didnt want to be taken care of. I've heard that it takes a few years to recover from this kind of illness, or it may take forever, I should not be impatient.


Une fois que nous perdons la santé, il n'est pas facile de la récupérer complètement.  Mon fils a dit qu'un peu d'exercice lui avait provoqué des douleurs musculaires et des maux de tête après avoir cessé toute activité pendant 6 mois, où il était indifférent à tout. Il a perdu l'appétit et a eu des maux de tête, des maux d'estomac et d'autres maux que nous avons lorsque nous ne nous sentons pas bien.

 Il me disait que je devais me coucher plus tôt et quand j'étais en mauvaise santé, il s'inquiétait pour moi.  Cependant, quand cela le concerne lui-même, il ne m'écoute pas. Je pense quil faut plusieurs années pour se remettre de ce type de maladie, ou que cela peut prendre une éternité, je ne devrais pas être impatiente.


洗面所のコーナー
2020-09-08 05:20

家族のためにお風呂場やトイレに花を少しだけですが絶やさないようにしています。
自分で買った花はいつ片付けるか考えなくても良いので気が楽です。

I dont like to receive flowers as a present from anyone. My husband and my good friends used to give me bouquets for my birthday, but many years ago I told them not to do that, as I didnt want to see flowers withering, and it was hard for me to throw them away. I never knew how long I should keep them, because I didn't want to hurt the feelings of the person who gave them to me. I had to wait until the flowers finally died, and the petals started falling on the table.

However, I regularly buy flowers for our bathroom, even if only family members see them.

 

Je n'aime pas recevoir de fleurs en cadeau de qui que ce soit. Mon mari et mes amis proches moffraient des bouquets pour mon anniversaire, mais il y a de nombreuses années, je leur ai dit de ne plus le faire, car je ne veux pas voir les fleurs se faner et il était difficile pour moi de les jeter. Je n'ai jamais su combien de temps je devais les garder, parce que je ne voulais pas blesser les sentiments de la personne qui me les avait données. Je devais attendre que les fleurs meurent enfin et que les pétales commencent à tomber sur la table.

 Cependant, j'achète toujours des fleurs pour la salle de bain, même si personne ne les voit, à part ma famille.

 

Ich möchte von niemandem Blumen als Geschenk erhalten. Mein Mann und mein guter Freund haben mir zu meinem Geburtstag oft Blumensträuße gegeben, aber vor einigen Jahren sagte ich ihnen, sie sollten das nicht mehr tun, da ich nicht wollte, dass die Blumen welken, und es fiel mir schwer, sie wegzuwerfen. Ich wusste nie, wie lange ich sie behalten sollte, weil ich die Gefühle der Person, die sie mir gab, nicht verletzen wollte. Ich musste warten, bis die Blumen komplett verwelkt waren und die Blütenblätter auf den Tisch fielen. Ich kaufe jedoch immer Blumen für das Badezimmer, auch wenn niemand sie sieht, außer meiner Familie.

(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)


手動充電ラジオ
2020-09-07 05:20

引き出しの奥から無くしたと思っていた手動で充電するラジオが出てきてうれしかったです。

I found an old radio in a corner of a drawer that charges manually.

We often buy batteries to prepare for emergencies, but if devices are manual, there is no need to worry about running out of batteries.  Having said that, the radio itself will be useless if it's flooded.

Japan is a country which is prone to natural catastrophes. People abroad probably wonder why Japanese people still continue living here after suffering so many painful experiences.

 

J'ai trouvé une vieille radio dans un coin d'un tiroir qui se recharge manuellement.

 Nous achetons souvent des batteries pour nous préparer aux situations durgence, mais si elles sont manuelles, il n'y a pas lieu de s'inquiéter de manquer de batteries. Cela dit, la radio elle-même sera inutilisable si elle est mouillée.

 Le Japon est un pays sujet aux catastrophes naturelles. Les gens à l'étranger se demandent probablement pourquoi les Japonais continuent de vivre ici après avoir subi tant d'expériences douloureuses.


多忙な日
2020-09-06 05:20


いつも忙しいと言っているので口癖のように思われてしまうけれど、昨日は土曜日でも仕事があり、合間を見てiPadからブログ訪問をし、帰ってからはお風呂などの水回りの掃除をして、気が付くと夜中になってしまいました。こんな日は暗譜で弾けるような曲をさっと弾きそれでもピアノを触れたと思うと気分がいいです。

I always say that I'm busy, so it seems like it has become my habit, but its true that I was tired from working all day long yesterday.

In the evening, I cleaned the bathroom and other areas, then, before I knew it, it was nighttime. On such days, I usually take a 3-minute shower, dont eat dinner, and I have 4 canned beers and snacks instead.

Of course I didnt forget to play the piano, but, as it was late at night, I only played a piece from Beethoven which I can play without the score.

 

Je dis toujours que je suis occupée, donc il semble que ce soit devenu mon habitude, mais c'était la vérité que j'étais occupée par mon travail toute la journée dhier.

 Le soir, j'ai nettoyé la salle de bain et d'autres pièces, puis, avant que je m'en rende compte, c'était la nuit. Un jour comme celui-là, je prends généralement une douche de 3 minutes et je ne dîne pas, mais à la place je préfère boire de la bière.

 Bien sûr, je nai pas oublié de jouer du piano, mais comme il était tard, je nai joué quun morceau de Beethoven que je peux jouer sans partition.