心でしかよく見えない

英語とフランス語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

2037-05-10 19:50

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.<A.Saint–Exupéry>
心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。肝心なことは、目に見えないんだよ。(星の王子さま)

ピアノは小さい時に習っていましたが長いブランクがあるので最近は簡単な曲を弾いて楽しんでいます。勉強に終わりはなく英語とフランス語を29年前から通っている語学学校やプライベートの先生たちと続けています。2017年5月末から週一回の語学学校と公文通信教育でドイツ語勉強しています。
In order to keep my current level of English and French I talk to native speakers every day. Thanks to my American, Canadian, Australian, British and French teachers I can enjoy learning languages. I also take great pleasure in playing simple tunes on the piano.
J'étudie l'anglais, le français et le piano, mais pas dans une course effrénée aux diplômes. Je désire m'améliorer tranquillement, à mon rythme. Ma connaissance de l'anglais m'a été d'un grand profit jusqu'à maintenant.

Brice Antoine(仏), Garance Ducros(仏) et Sébastien Sanchez(仏) m'aident pour la traduction en français.
Bryan Stokely(米), Jerod Keneally(米), Mike Smith(米) Scott Nuttall(加), Bernard Hellier(豪), Alex Yardley(英), and Colin Young(英) are my English teachers.

..
Liz (from England)と私:平成24年(2012)5月9日

スポンサーサイト

お気に入りのレストラン
2018-02-18 05:38


(長埼のお土産、イギリス人の先生からいただきました。)

My husband and I went to our favorite restaurant called “ESCOFFIER” in the Nagoya Kanko Hotel the other day, and enjoyed dinner with good champagne and wine. That hotel is the place where we have a lot of precious memories, as we had our wedding ceremony there, and, since then, we have invited many friends to the French restaurant in the hotel.
My husband said that he was happy to celebrate his birthday with just the two of us. Until recently, I always invited my father or sometimes my friends, even though it was his special day.
He said that he is still interested in me and likes chatting with me. I am glad to feel his affection after such a long life together as a married couple.

Mon mari et moi sommes allés à notre restaurant préféré qui s’appelle "ESCOFFIER" dans l’hôtel Nagoya Kanko l'autre jour et nous avons apprécié le dîner avec du bon champagne et du vin. Cet hôtel est un endroit où nous avons beaucoup de souvenirs précieux, nous y avons eu notre cérémonie de mariage et depuis, nous y avons invité de nombreux amis au restaurant français de l'hôtel.
Mon mari a dit qu'il était heureux de fêter son anniversaire en tête-à-tête avec moi. Jusqu'à récemment, j’invitais aussi mon père ou parfois mes amis, même si c'était son jour à lui.
Je suis heureuse de savoir qu'il aime toujours bavarder avec moi après une longue vie de mariage.

昔結婚式の披露宴をした名古屋観光ホテルには主人のお気に入りのレストラン”エスコフィエ”があります。
時々行くのですがいつも誰かを招待するので主人と二人だけというのは珍してく記念日と誕生日くらいです。

好きなこと
2018-02-17 05:45


名鉄名古屋駅の近くの花屋さん、ここの前でよく人と待ち合わせします。

A friend of mine once went to France and stayed in a mountain hut. She and her friend were not able to speak French except for “Bonjour" and "Au revoir.” Seemingly, by intuition only, a French man sitting near the window in an underground cafe could understand what the two women wanted him to do only from their gestures. The man stood up, and opened the window high on a wall for them. My friend said with excitement that she could communicate with a French man without using spoken language.
Her story shows that it is not that difficult to travel abroad, even if we can’t speak foreign languages.
I study languages in order to appreciate the culture and understand people.

Une de mes amies est allée une fois en France et est restée dans un chalet de montagne. Elle et son amie n'étaient pas capables de parler français, juste "Bonjour" et "Au revoir". Apparemment, un homme français assis près de la fenêtre a compris ce que les deux femmes voulaient qu'il fasse seulement grâce à leurs gestes. L'homme s'est levé et a ouvert la fenêtre qui était haut placée pour elles. Mon amie a dit avec excitation qu’elle pouvait communiquer avec un homme français sans connaître sa langue.
Elle a dit que voyager à l'étranger n’était pas si difficile même si nous ne pouvons pas parler les langues étrangères.
J'étudie les langues pour apprécier la culture et mieux comprendre les gens.

旅行好きの私の友達はツアーでなく親しい友達と数人で時々海外へ行き外国語知らなくても楽しいと私に言います。
でも私は旅行のためではなくよその国の文化と人を理解したり自己満足のために語学を勉強しています。

表現
2018-02-16 05:54


最近自分で買ったり頂いたりと、とにかくたくさんチョコレート食べました。

Maybe I should go to bed early tonight. Because of my sleepiness, I didn’t notice that I was looking up German words in my English dictionary. yesterday evening. And the other day, I also wondered why I couldn’t find a word using a German dictionary to look up a French word.
In my German lesson yesterday, my teacher asked me who my favorite composer was, so I said Beethoven without hesitation. Then he asked me why I like Beethoven, how his music impresses me, what Beethoven’s music is like, and so on. I was relieved that I was able to answer all the questions in German.

Peut-être que je devrais aller me coucher plus tôt que d’habitude aujourd'hui. À cause de ma somnolence, je n'ai pas remarqué que je cherchais un mot allemand dans mon dictionnaire d’anglais hier soir. Et l'autre jour aussi je me suis demandée pourquoi je ne pouvais pas trouver un mot, en utilisant un dictionnaire allemand pour chercher un mot français.
Pendant la leçon d'allemand d'hier, mon professer m'a demandé qui était mon compositeur préféré, alors j'ai répondu Beethoven sans hésitation. Puis il m'a demandé pourquoi j’aimais Beethoven, qu’est-ce que sa musique me faisait ressentir, comment était sa musique, et ainsi de suite. J'ai été soulagée car j’ai pu répondre à toutes ses questions en allemand.

ドイツ語の先生がどの作曲家が好きかと聞いたので、ベートーベンが好きだとためらいなく言ったら、どこに惹かれるのかなど次々といろいろ聞かれました。それらの質問は言いたいことを表現できるかのテストみたいなものでしたが何とかドイツ語で答えることができほっとしました。

人間ドッグ
2018-02-15 05:49


(フランス人の先生からのプレゼント、中身はチョコレートコーティングのラスクでした。)

My husband got back home in a good mood before sunset yesterday afternoon. He had gone to his annual checkup and taken a sauna bath, as it was his day off. I was busy with things while he was away. I did some desk work and went to see my father, amongst other things, but at least I didn’t need to prepare dinner, because my husband had a big lunch or, I should say, an early dinner on his way home. As he didn’t eat breakfast because of the endoscopy, he must have been hungry and wolfed it down.
As for myself, I haven’t had a checkup at all in my life, so I may have some problems, but I don’t care.

Mon mari est rentré de bonne humeur avant le coucher du soleil hier après-midi, il est allé à son examen annuel de santé puis au bain public et au sauna car c'était son jour de congé. J'étais occupée avec plusieurs choses, et pendant qu'il était absent j'ai fait du travail de bureau et suis allée voir mon père, etc. Mais au moins je n'ai pas eu besoin de préparer le dîner parce que mon mari a pris un grand déjeuner sur le chemin du retour. Il n’a pas pris de petit déjeuner à cause de l'endoscopie, il devait avoir faim et avaler un produit.
Et moi, je n'ai pas fait de bilan de santé, j'ai peut-être des problèmes mais je ne m’en fais pas.

私の主人は一年に一度に人間ドッグに行っていますが、私は母が癌で亡くなっているのにこれまで普通の健康診断すらしたことがありません。

イギリスの小説
2018-02-14 06:04


カナダの先生から英語版”日の名残り”とチーズいただきました。

Yesterday, my Canadian teacher gave me Camembert cheese and the English book “The Remains of the Day," whose author got the Nobel Prize for Literature recently. I saw the movie a few years ago, but it will be interesting to know the slight differences between the book and the film.
In the movie, Anthony Hopkins plays the role of a butler who misses the old days and his former master at first, but after he takes a short trip, and sees his former co-worker (Emma Thompson ) he realizes that times have changed, and he is determined to move on.
I read a few pages of it in the afternoon, instead of watching dramas.
A light snow was falling and the light was fading outside. It was the perfect setting to read the book in.

Hier, mon professeur canadien m'a offert du Camembert et le livre anglais «Les vestiges du jour», dont l’auteur a récemment reçu le prix Nobel de littérature. J'ai vu le film il y a quelques années, mais il sera intéressant de connaître les légères différences entre le livre et le film.
Dans le film, Anthony Hopkins joue le rôle d'un majordome qui est nostalgique du bon vieux temps et de son ancien maître, mais après un court voyage et après avoir vu son ancienne collègue (Emma Thompson), il réalise que les temps ont changé et il devient déterminé à vivre de manière positive.
J'en ai lu quelques pages dans l'après-midi, au lieu de regarder mes séries télé.
J'en ai lu quelques pages dans l'après-midi, une neige légère tombait et il faisait sombre dehors, c'était parfait pour s’identifier à l’atmosphère anglaise.
映画でしか見たことのなかった”日の名残り”原本で読みJ始めました。

ドイツ映画 “Good-Bye Lenin”
2018-02-13 06:03


ベルリンの壁崩壊前、別れ別れになった家族のその後を描いた悲喜劇、心温まるストーリーでした。

The movie “Good-Bye Lenin” was a hit in Germany and most of Europe. It won many awards and accolades. It is a sad story, about family and separation, but done in a wistfully humorous way. It was very well-written, and, after seeing it, I can understand why it has been praised so much. It is a sad story, but there is always thoughtfulness and love throughout that warmed my heart. It was recommended to me by one of my teachers who lives in New York, and who really knows about European movies, which is rare, because many Americans don’t like foreign-language movies, as it is annoying to read subtitles. Most Japanese are used to reading them when we watch foreign movies in the theater.

Le film "Good Bye Lenin" a été un succès en Allemagne et dans la plupart des pays d'Europe. Il a remporté de nombreux prix et récompenses. L'histoire est triste. Elle a pour thème la famille et la séparation, mais est tournée d'une manière humoristique et mélancolique. Le film est très bien écrit, et après l'avoir vu, je peux comprendre pourquoi il a été tellement plébiscité. Il m'a été recommandé par un de mes professeurs qui habite à New York et qui connaît très bien les films européens, ce qui est assez rare pour les américains, parce qu’en général ils n'aiment pas les films de langues étrangères car il leur est ennuyeux de lire les sous-titres. La plupart des japonais y sont habitués quand ils voient des films étrangers au cinéma.


リーガルベゴニア
2018-02-12 05:59


私が主人に買ってきたリーガルベゴニアをさっそく”さくら”がいたずらしてむしっていました。

Yesterday was my husband’s birthday. Until my father became too old to go to restaurants, I never failed to invite him to special dinners, but yesterday afternoon, he talked about those days as if they were ages ago. I was impressed that he remembered the date of my husband's birthday.
My husband was busy with work, even though it was his birthday, so he said he would like to go to his favorite restaurant, L’AUBERGE DE L’ILL or ESCOFFIER this coming Friday. Once he writes something down in his schedule book, he is determined to go. My husband is not materialistic, but he is a gourmand. So, as long as food is delicious, he is happy.

Hier c’était l'anniversaire de mon mari. Jusqu'à ce que mon père devienne trop vieux pour aller au restaurant, je n'ai jamais manqué de l'y inviter à dîner, mais hier après-midi, il a parlé de ces jours-là comme s'ils étaient il y a très longtemps, mais j'ai été impressionnée car il ne les a pas oubliés.
Comme mon mari était occupé avec son travail même si c'était son anniversaire, il a dit qu'il aimerait aller à ses restaurants préférés, L'AUBERGE DE L'ILL ou ESCOFFIER le 16 de ce mois. Une fois qu'il l'a noté dans son agenda, il veut vraiment y aller. Mon mari n'est pas matérialiste, mais gourmet, tant que la nourriture est délicieuse, il est heureux.

今晩はドイツ映画
2018-02-11 06:03


(ドイツの街、映画“Good Bye Lenin!”より)
I hear that the American drama, ”SUITS” is popular, but it hasn’t grabbed me yet. The actors and actresses are not that attractive to me, and it doesn’t compare favorably to other legal or courtroom dramas. Maybe it is just not my taste.
For a while, I will forget “SUITS” and, instead, I am going to watch the German movie “Good Bye Lenin!” tonight.
The other day my German teacher said that the next lesson would be a review for all the chapters of first text book. During the lessons, I mimicked his gestures, not the German words, as he is always explaining some words using gestures. When I did this, he smiled and asked me if he was acting funny.

J'entends dire que la série américaine «SUITS» est populaire, mais elle ne m'a pas encore captivée. Les acteurs et actrices ne sont pas si attrayants pour moi et ne supportent pas facilement la comparaison avec les autres séries. Peut-être que ce n'est juste pas à mon goût.
Pendant un moment je vais oublier cette série, je vais plutôt regarder le film allemand "Good Bye Lenin!" ce soir.
L'autre jour, mon professeur d'allemand m’a dit que le thème de la prochaine leçon sera les révisions de tous les chapitres du premier manuel. Pendant les leçons, j'ai imité ses gestes, car il explique toujours les mots en utilisant une pléthore de gestes, il a ri et m'a demandé s'il était drôle.

ドイツ語のレッスン、文をリピートする代わりに先生のジェスチャーをまねしたりしてひょうきんな先生に見習っています。

ベトナムのチョコレート
2018-02-10 06:05


イギリス人の先生がベトナムを旅行して、私にきれいな絵のデザインの板チョコをお土産にくれました。

Among my many English teachers, I have only one female teacher, who is from England and is married to a Japanese man. She recently took a trip to Vietnam, so yesterday, I saw her for the first time in two weeks. She looked happy and refreshed yesterday It was clear that she had recharged during her vacation. Also, she always says she doesn’t have any stress in her private life, her husband is sweet, and she doesn’t need to be bothered by her in-laws, and so on. She gave me a souvenir from Vietnam, which was a chocolate bar with a beautiful picture on the package.

Parmi mes nombreux professeurs d'anglais, j'ai seulement une enseignante d'Angleterre qui est mariée à un homme japonais. Elle a récemment fait un voyage au Vietnam, alors ça faisait deux semaines que je ne l’avais pas vue. Elle avait l'air heureuse et fraîche hier, elle a montré qu'elle s'était rechargée pendant ses vacances. Aussi, comme elle le dit toujours, elle n'a aucun stress dans sa vie privée, son mari est gentil, elle n'a pas besoin d'être dérangée par ses beaux-parents, et ainsi de suite. Elle m'a donné une barre de chocolat en souvenir du Vietnam, elle a dit qu'elle aimait la jolie photo sur la boîte, et que c’était juste pour moi.

異国の習慣
2018-02-09 05:59


私の主人が自分で育てた大根と人参を使っておでんを作ってくれました。

Some people from overseas still don’t know Japanese Valentine customs. When I said I distribute chocolate to male teachers and male friends, one of my teachers looked surprised. He might have thought that I avoid females. Then I explained that this is only the Japanese way, as women give chocolates to men for Valentine's Day, but it isn't the other way around. Men give chocolates to women on March 14th, White Day.
Nowadays, I give one box of chocolates to my female teachers as well, so that foreign people who don’t know the custom would not misunderstand me, and think that I am amorous, and only favor men.

Certaines personnes de l'étranger ne connaissent toujours pas la coutume japonaise de la Saint-Valentin. Quand j'ai dit que j’offrais seulement du chocolat à mes professeurs et amis hommes, un de mes professeurs a eu l'air surpris. Il a peut-être pensé que j’évitais les femmes. Puis je lui ai expliqué que c’était juste la façon japonaise, que les japonaises donnaient des chocolats aux hommes, mais pas l’inverse.
De nos jours, je donne aussi une boîte de chocolat à mes enseignantes, de sorte que les étrangers qui ne connaissent pas cette habitude ne pensent pas que je suis amoureuse d’eux ni que je favorise les hommes.

ある時どうして男の人ばかりにあげるのと言われたので私のプライベートの先生や語学学校の女の先生にはバレンタインのチョコレートを毎年あげています。

詩の世界
2018-02-08 06:09


フランス人の先生からのプレゼント、奥さんが色を選んだそうです。
One of my French teachers gave me a nice scarf for my birthday recently. It was made from cashmere and wool, he said that his wife chose the color.

When I was younger, I was good at memorizing poems; Japanese, Chinese and European poems, any kinds of poems if they sounded nice. I was enthusiastic about memoizing them and reciting them.
But, unfortunately, in those days, I was not interested in foreign languages, so I only learned them in Japanese.
Now I am so impressed by the translations of poems and expressions, as I find it difficult to express the original tone in Japanese.
Shelley
"If Winter comes, can Spring be far behind?"
(冬来りなば春遠からじ)

Quand j'étais plus jeune, j'étais douée pour mémoriser des poèmes. Des poèmes japonais, chinois et européens, des poèmes de toutes sortes s'ils étaient bien écrits, j'étais enthousiaste à l'idée de les mémoriser et de les réciter.
Mais malheureusement, à l'époque je ne m'intéressais pas aux langues étrangères, je ne les ai donc appris qu'en japonais.
Maintenant, je suis tellement impressionnée par la traduction que je trouve difficile d'exprimer le ton original japonais.

Si l'hiver arrive, le printemps peut-il être loin derrière? (冬 来 り ば 春 遠 か ら じ)

初心
2018-02-07 06:05


なかなか進まない公文のフランス語、今やっているのはモーパンさんの“雨傘”などの小説です。

I am supposed to send my Kumon correspondence homework to be checked twice a month.
My Kumon teacher told me that I should finish my French course before moving on to a new language, when I told her that I wanted to study German.
So I try to do my homework before the due date nowadays, but I feel that my German progress is faster than my French, and my level will German proficiency will catch up with French in a few years.
One good thing is that my German studies have reminded me of the days when I took up French. “Don't forget your first

Je suis supposée envoyer mes devoirs par correspondance de l’école « Kumon » deux fois par mois.
Ma professeur m'a dit que je devais d’abord finir tous les cours de français, quand je lui ai dit que je voulais étudier l'allemand.
J'essaie donc de les envoyer à temps, mais je pense qu’à présent mes progrès en allemand sont plus rapide qu’en français, et que mon allemand rattrapera mon français dans quelques années.
Une bonne chose est que mon étude de l’allemand m'a rappelé ces jours anciens où j'ai commencé le français.
"N'oublie pas ta première résolution!"(初心忘れるべからず)

食卓
2018-02-06 06:02


私の主人は猫ちゃんたちをとても甘やかすので食事の時もテーブルの上に乗りたがります。

I was only able to do one third of what I had planned for yesterday, but my husband prepared Sukiyaki for dinner, and wanted to eat with me, so I stopped doing my bookkeeping and had dinner with him even though it was only 4 o’clock. In the morning, I didn’t have time to go to the supermarket, but I knew he had been checking the refrigerator to see if I had bought the sukiyaki ingredients, as he had asked me the day before yesterday to buy them.
A lot of my English teachers are not that fussy about food, so why are many Japanese men such gourmands! Nowadays, my husband cooks, which is a big relief, as I don’t need to be worried about whether my cooking is good or not. In my opinion, everyone can be a good cook if they use quality ingredients.

Je n'ai pu faire qu'un tiers de ce que j'avais prévu hier, mais mon mari a préparé un Sukiyaki pour le dîner et voulait manger avec moi, donc j'ai arrêté la comptabilité et dîné avec lui. Le matin, je n'ai pas eu le temps d'aller au supermarché, mais je savais qu'il vérifierai dans le réfrigérateur si j'avais bien acheté les ingrédients qu’il m’avait dit d’acheter avant-hier.
Beaucoup de mes professeurs d'anglais ne sont pas si pointilleux sur la nourriture. Pourquoi les hommes japonais sont si gourmands!? De nos jours mon mari cuisine, ce qui est un grand soulagement car je n'ai pas besoin de m'inquiéter si ma cuisine est bonne ou pas. Je pense que tout le monde peut être un bon cuisinier s'il utilise des aliments de haute qualité.

料理が得意な主人のおかげで私はずいぶん助かります。

予測できないこと
2018-02-05 06:00


スコットランド2月のカレンダー
父親が病気だったので半年間に3回もスコットランドへ日本から往復しまた今回は葬儀で帰国だそうです。

A few days ago, the father of one of my English teachers died of cancer.
At the end of last year, he said that his father would have only a few months left to live, so he went back to Scotland to see him, even though he had had a long vacation during the summer. Then, only a few weeks after he came back to Japan from his winter vacation, he received the sad news, which was earlier than he expected. He said that he had asked the school for a bereavement leave of absence from work for a while.
The birth of child, marriage, and death, are the three biggest events in one's life, with the the last one being inevitable, but it is hard to predict the exact time.

Il y a quelques jours, le père de mon professeur d'anglais est mort d'un cancer.
À la fin de l'année dernière, il a dit que son père n'aurait plus que quelques mois à vivre, alors il est retourné en Écosse pour le voir même s'il avait de longues vacances pendant l'été. Puis, quelques semaines seulement après son retour au Japon, après ses vacances d'hiver, il a reçu la triste nouvelle, qui est arrivée plus tôt que prévu. Il a dit qu'il avait demandé à nouveau à l'école de s'absenter du travail pour cause de deuil.
La naissance, le mariage, la mort, parmi ces trois plus grands événements de la vie, le dernier en particulier est inévitable, mais il est difficile d’en prédire l'heure exacte.