FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

2037-10-23 00:22


←以前のトップページに飛びます。


壁写真
2019-11-20 05:38


(フランス語とドイツ語で最近話したこと)
Around this time of year, I look for a suitable photo for New Year's cards.
Yesterday, I went to the nearest camera shop after I chose a few of my favorite photos. The owner who runs the shop alone said that my USB chip couldn't run on his computer, as he couldn’t see the photos at all on the screen. It is funny, as most memory chips must be compatible with all computers, so I thought all his machines might be old. Anyway, I went back home and copied the photos onto a new memory chip.
Some time ago, I lost lots of my digital photos soon after I moved them to my important USB. Since then, I have my favorite photos developed, so that I can look at them on the wall.

Tous les ans à cette période, je cherche une photo appropriée pour ma carte de nouvel an.
Hier, je suis allée au magasin de photo le plus proche après avoir choisi quelques-unes de mes photos préférées. Le propriétaire qui tient seul le magasin m’a dit que ma clé USB ne pouvait pas fonctionner sur son ordinateur, car il ne pouvait pas en lire les photos. C’était bizarre, car la plupart des clés USB doivent être compatibles avec tous les ordinateurs. J'ai donc pensé que toutes ses machines devaient être vieilles. Alors, je suis rentrée chez moi et j'ai copié les photos sur une nouvelle clé.
Il y a quelque temps, j'ai perdu beaucoup de mes photos numérisées peu de temps après les avoir transférées sur ma clé de mémoire importante. Depuis lors, j'ai fait développer mes photos préférées pour pouvoir les regarder au mur.

沢山のデータが入ったUSBチップを無くしてから、お気に入りの写真はいつも見られりうように壁に貼っておくことにしました。

父が語る思い出
2019-11-19 05:45


(私の両親の写真)
My father often talks about memories from the days when my mother was still alive. One day she told him she would like to take a plane ride once if possible. My parents used to go on a few day-trips by train before my mother became ill. My father decided to take three days off, and to take her to Hokkaido, even though my mother was already suffering from cancer. She must have been excited, as it became a once in a lifetime experience for her.

Mon père parle souvent de ses souvenirs du temps où ma mère était encore en vie. Un jour, elle lui a dit qu’elle aimerait prendre l'avion au moins une fois dans sa vie, si c’était possible. Mes parents avaient l'habitude de faire des voyages en train avant que ma mère ne tombe malade. Mon père a décidé de prendre trois jours de congé et de l'emmener à Hokkaido alors que ma mère était déjà atteinte du cancer. Elle devait être excitée mais cela devint une expérience unique dans sa vie.

働き者で休みなしの父でしたが、三日間の休暇をとって、飛行機に一度も乗ったことがないという母を北海道へ連れて行き、母は亡くなる前に思いが叶ったようです。

表現力
2019-11-18 10:11


また昨日も良く晴れて気持ちの良い日でした。

The other day, my German teacher asked me which country I would like to go to and why. I immediately said, “England," because I like British literature, and I listed some writers names from England, such as Jane Austen, the Bronte sisters, and Agatha Christie. Now I would like to read Oscar Wilde, which I have only read in some digests.
As my teacher is well informed about literature, he started giving me some historical context, and reviewing the novels of Oscar Wilde (an Irishman.) He didn’t seem to like Oscar Wilde, as he was considered to be homosexual, but I retorted that I hadn’t read it, so I can’t criticize the author, and I think “The Portrait of Dorian Gray” is compelling. It seemed like fantasy, but, at the same time, it seemed like a realistic description of human nature. My German vocabulary is limited, so my objection ended quickly.

L’autre jour, mon professeur d’allemand m'a demandé dans quel pays je voudrais me rendre et pourquoi, et j’ai immédiatement répondu «l’Angleterre», parce que j’aime la littérature britannique, et j'ai énuméré des noms d’écrivains anglais, tels que Austen, les sœurs Bronte, et Agatha Christie. J'aimerais maintenant lire Oscar Wilde, dont je n’ai lu que quelques extraits.
Mon professeur connaissant bien la littérature, a commencé à m’enseigner le contexte historique et me faire la liste des romans d'Oscar Wild, un écrivain irlandais. Il avait l'air de ne pas aimer Oscar Wild car il était considéré comme homosexuel, mais j'ai répliqué que je ne l'avais pas lu et que je ne pouvais donc pas critiquer cet auteur mais que je pensais que «Le portrait de Dorian Gray» était fascinant. Cela semble fantaisiste, mais en même temps réaliste, décrivant la nature humaine. Mon vocabulaire allemand étant limité, mon objection a été limitée.

英語なら簡単に言えるこでも、ドイツ語では語彙が少なく表現力も乏しく、英文学についてのドイツ語の先生との議論はすぐに終わってしまいました。

最後の鳩サブレ
2019-11-17 05:42


東京へ引っ越してから、毎年二度”鳩サブレ”の大缶を必ず送ってくれた友達が、先日入院中に亡くなり、これがその人からの最後の鳩サブレになりました。

It was a beautiful day, but unfortunately, I had to stay home yesterday because of an unexpected visitor. She called me in the morning when she was already on the way. It was a shame I had to waste the fee for four lessons at my language school, but as she was an important friend’s daughter, I couldn’t help it. The daughter said my friend had passed away while she was hospitalized, but I was not able to believe my ears. She had called me a few months ago for a chat, and had sent me a box of cookies called “Hato Sabure” as usual. It was the second friend I have lost this month.

Il faisait beau hier, mais malheureusement, j’ai dû rester chez moi à cause d’une visiteuse inattendue. Elle m'a appelé le matin et était déjà en chemin. C’était dommage de devoir payer les frais pour 4 leçons dans mon école de langue pour rien, mais comme c’est la fille d’une amie importante, je n’ai pas pu lui dire que j’étais occupée. Elle a dit que mon amie était décédée alors qu'elle était hospitalisée, mais je n’ai pas pu en croire mes oreilles. Mon amie m’avait appelée il y a quelques mois pour discuter et m'a envoyé une boîte de biscuits appelés «Hato Sabure» comme d'habitude. Ce mois-ci, c’était la deuxième fois que nous apprenions le décès d’un ami.

出かける時
2019-11-16 05:40



It was a crisp morning. Yesterday, I put on a coat for the first time this autumn, or maybe I should say the beginning of winter. I can get by without it, but I would look odd if I only wore a thin dress in town.
When I go out I usually check inside of my bag, and remove the extra things which I have unknowingly accumulated. I have been trying to travel light, but after a few days, I always find my bag heavier. I wonder why young people can manage with only small brand-name bags.

C'était un matin frisquet. Hier, j'ai mis un manteau pour la première fois cet automne, ou peut-être devrais-je dire : "début de l'hiver". Je peux encore me passer de manteau, mais j'aurais l'air bizarre si je portais seulement une robe fine en ville.
Quand je sors, j’ai l'habitude de vérifier l'intérieur de mon sac et de retirer tout ce que j'ai accumulé dedans sans m’en rendre compte. J’essaye de voyager léger, mais quelques jours plus tard, je retrouve toujours mon sac plus lourd. Je me demande comment les jeunes peuvent se débrouiller avec juste un de ces petits sacs de marque.

最近はさすがにコートなしだと街を歩けなくなりました。
出かける時はなるべく余分なものを持って歩かないようにしていますが、
なぜかいつも物がいっぱいの重いバックになってしまいます。

ビールのつまみ
2019-11-15 05:49


(紅葉がきれいです。)
My husband often tells me not to eat snacks in front of him, or to not leave sweets on the table, as they always tempt him to eat. He is usually in good shape, and keeps his ideal weight, as long as he doesn’t eat extra junk food with me. Nowadays, my son says the same thing, and he asks me not to buy potato chips when I go to the supermarket with him, because he is concerned that the cashier will think he is the one who intends to eat them.

Mon mari me dit souvent de ne pas manger de snacks devant lui ni de laisser de friandises sur la table car cela excite sa gourmandise. Il est généralement en forme et garde son poids idéal tant qu’il ne mange pas de cochonneries avec moi. Aujourd'hui, mon fils dit la même chose et il me demande de ne pas acheter de snacks quand je vais au supermarché avec lui. Parce que le caissier pourrait penser que c’est pour lui.

スーパーへ荷物運びを手伝いについて行ってくれる息子が、私のためにポットチップをたくさん買うと自分が食べるのだと思われるので恥ずかしいと言います。

2019-11-14 05:44


(チャッピー)
One of my language teachers said that he used to be at the zenith of his life, but now he has hit his nadir as he is on the wane in every way.
I told him that life has ups and downs. As for myself I was not satisfied with my life at all when I was younger and I told him that I regret having not done anything for myself and that I only complained about my circumstances until my in-laws passed away. I think my current happiness is a reward for those days in a sense.

Un de mes professeurs de langue a dit qu'il a longtemps été au zénith de sa vie, mais qu’il en est maintenant au nadir, car il est en déclin à tous points de vue.
Je lui ai dit que la vie avait des hauts et des bas. Quant à moi, je n’étais pas du tout satisfaite de ma vie quand j’étais plus jeune. Je regrette de n’avoir rien fait pour moi-même, seulement me plaindre de ma situation jusqu’à ce que mes beaux-parents décèdent. Je pense que mon bonheur actuel est une récompense pour ces jours-là dans un sens.

いい時悪い時ありますが、日々無事に過ごすことがでいればうれしいです。

一人で夕食
2019-11-13 05:43


今日は主人と息子はしゃぶしゃぶを食べに行きますが、私は鍋物が苦手なので、家で”ブラックリスト”を見ながらひとりで食べることにしました。
My husband has asked me if I would be able to go to a Japanese restaurant with him tonight. I am reluctant to go, because I don’t like Nabe (a hot-pot dish) much. It is not easy for me when I help myself to the dish. I prefer dishes just for me, as I don’t need to think that someone else wants to eat from the same pot. My husband often dishes out some food for me if I don't serve myself right away, so I always miss the opportunity to tell him I don’t want to eat tofu, which is a common Nabe ingredient.

Mon mari m'a demandé si je voulais aller dans un restaurant japonais avec lui ce soir. Je suis réticente à l’idée d’y aller, parce que je n’aime pas trop le Nabe (pot au feu japonais). Je n’aime pas trop quand je dois me servir moi-même des ingrédients dans le plat commun. Je préfère avoir ma propre assiette, car ainsi je n’ai pas besoin de penser à ce que quelqu'un d’autre voudrait aussi manger. Mon mari prépare souvent mon assiette quand je ne commence pas à me servir tout de suite, mais je manque toujours l’occasion de lui dire que je ne veux pas manger de tofu.

私の月曜日
2019-11-12 05:00


“Heute ist übrigens der 11.11 (der elfte Elfte). Faschingsanfang in Deutschland. Am 11.11 um 11:11 essen wir Krapfen oder Berliner, eine Art Doughnut ohne Loch, mit Marmeladenfüllung. Sehr, sehr lecker 🙂”
昨日レッスンの後、ドイツ語の先生からメールもらいました。ドイツの11月11日の11時11分に食べるドーナツに似たお菓子、でも穴が開いていなくてジャムが入っていると書いてあります。

The leaves have a reddish tint nowadays, as the recent comfortable weather couldn’t last, so I will have to use a humidifier before I put away the dehumidifier in the living room.
In the morning, I talked to my German teacher online, and she said that in Germany they eat something like a donut without a hole, with jam filling at 11:11 am, on the 11th of November.
In the afternoon, I did a lot of chores around the house. Even though Monday is supposed to be my day off, I was on the move all day long.

De nos jours, les feuilles ont une teinte rougeâtre, mais comme ce temps agréable ne durera pas, je devrai utiliser un humidificateur avant de ranger le déshumidificateur du salon.
Dans la matinée, j’ai parlé à mon professeur d’allemand en ligne, elle a dit qu’en Allemagne, on mange quelque chose comme un beignet sans trou fourré de confiture à 11h11 le 11 novembre.
Dans l'après-midi, j'ai fait beaucoup de tâches ménagères à la maison même si le lundi est censé être mon jour de congé, je n’ai pas arrêté de toute la journée.

月曜は一応休みにしているのですが、午前中はドイツ語のレッスン、その後アメリカ人と話、午後は家の雑用をしたら一日あっという間に終わってしまいました。

人の知らない面
2019-11-11 05:43


(レストランで食べたチーズの盛り合わせ)
People usually have two faces. Some people show their real personalities only to their families. An American I know told me he is a little different at home. That is why he needs his wife, who is used to his short temper, which I can’t imagine from his mild manner with me. Fortunately, my husband and I are the same wherever we are. Even though he was a little self- centered when he was younger, now he is more thoughtful. Hopefully, he won’t change in the near future, like most of the elderly people who become stubborn and selfish.

Les gens ont généralement deux visages. Certaines personnes ne montrent leur vraie personnalité qu'à leurs familles. Un américain que je connais m'a dit qu'il était un peu différent à la maison. C’est la raison pour laquelle il a besoin de sa femme, habituée à son mauvais caractère, que je ne peux pas imaginer car il est toujours gentil avec moi. Heureusement, mon mari et moi sommes les mêmes où que nous soyons. Même s'il était un peu centré sur lui-même quand il était plus jeune, il est maintenant plus attentionné. Espérons qu’il ne changera pas dans un avenir proche, comme beaucoup de personnes âgées qui deviennent têtues et égoïstes.

誰もが二面生を持っていますが、私の知り合いのアメリカ人が言うには、自分の短気なところは奥さんだけしか知らないそうです。

宿題
2019-11-10 05:51


(最近行ったレストランのデザート)
Yesterday, I sent my correspondence course homework earlier than usual. I am supposed to send it on the 10th and 25th of each month, but I have never done it regularly, and I've never met my quota of pages to finish. My teacher knows my homework usually gets to her a few days late, or that I tend to forget to send it. In my German course, I am finishing the short story, “Die Bremer Stadtmusikanten” and “Les Trois Mousquetaires” in my French course, so I still have a lot of pages to read.

J'ai envoyé mes devoirs de cours par correspondance plus tôt que d'habitude. Je dois les envoyer le 10 et le 25 de chaque mois, mais je ne l'ai jamais fait régulièrement et n’ai jamais atteint le quota. Mon professeur sait que mes devoirs lui arrivent avec quelques jours de retard, ou bien que j'ai tendance à oublier de les envoyer. En allemand, je termine la nouvelle «Die Bremer Stadtmusikanten» et «Les Trois Mousquetaires» en français, il me reste encore beaucoup de pages à lire.

さぼってばかりいるフランス語とドイツ語の通信教育、予定の三分の一にも満たないけれど、昨日とりあえず送りました。
ドイツ語は”ブレーメンの街の音楽隊”、フランス語は"三銃士“の一部をやっています。

旧友
2019-11-09 05:42


(先日行ったレストランのテーブルの花)
A friend of mine passed away recently. I hadn’t been in touch with him for such a long time, even though he and his wife, who is also my friend, live in the same town. He and I used to work in the same volunteer group for a few years after the munícipal government recruited citizens who could help foreign people in town.
His wife and I became friends after he introduced her to me, as his wife was interested in talking to me.
I still can’t believe my old friend passed away.

Un de mes amis est décédé récemment. Ça faisait très longtemps que je n’étais plus en contact avec lui, même si lui et sa femme, qui est aussi mon amie, habitent dans la même ville que moi. Lui et moi avons travaillé dans le même groupe de bénévoles pendant quelques années car la municipalité avait réuni des personnes pouvant aider les étrangers de notre ville.
Sa femme et moi sommes également devenues amies après qu'il me l'a présentée, car elle était intriguée par moi.
Je n'arrive toujours pas à croire que mon vieil ami est décédé.

以前私は自分の市の交際交流協会を発足するため会議に市が召集したメンバーの一人でしたがその時からの友人が亡くなりました。毎回市長さんや市内の私立学校の校長先生が出席した中でのミーティングで、一般人の私たちは終わるとリラックスしておしゃべりしたものです。

拙いドイツ語
2019-11-08 21:28


ドイツ語のレッスン中、どんな映画が好きかと聞かれたので、印象に残っている映画のあらすじをドイツ語で何とか言ってみました。

Yesterday, when I had German lessons, I found it hard for me to explain the summary of movies in German, but I still tried to explain the stories of “The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)”, ”Phoenix(あの日のように抱きしめで)”, and ”The Reader. ( 愛を読む人)”
My teacher wrote down what I said, correcting my errors, and, even though I was not able to explain all of the details, I felt satisfied.

Hier, quand j’ai eu ma leçon d’allemand, j’ai trouvé difficile de résumer des films en allemand, mais j’ai quand même tenté d’expliquer les histoires de «Les évadés », «Phoenix» et de « The reader ».
Mon professeur a écrit ce que j'ai dit, corrigeant mes erreurs, et même si je n'ai pas pu donner tous les détails, je me suis sentie satisfaite.

若返った知人
2019-11-07 05:43


(私の主人は年に数回船で釣りに行きますが、釣った魚も自分でさばきます。)

When I was at the supermarket recently, someone spoke to me from behind. I was not able to recognize the woman immediately, and tried to recall who she was. Suddenly, I was able to remember her when she mentioned my son’s name, and asked me if my son was well. I used to think she had aged badly, as she used to look older than her age, because of her deep wrinkles. When I saw her the other day though, I was amazed because she looked rejuvenated, and was more beautiful than before. It was then that I realized that cosmetic surgery was magic.

Lorsque j’étais récemment au supermarché, quelqu'un derrière moi m’a adressé la parole. Je n'ai pas pu reconnaître immédiatement qui c’était et j'ai essayé de me rappeler qui elle était. Soudain, j’ai pu me souvenir d’elle quand elle a mentionné le nom de mon fils et m’a demandé s’il allait bien.
Je pensais avant qu'elle avait mal vieilli, car elle avait l'air plus âgée que son âge à cause de ses rides profondes. Mais c'était incroyable l’autre jour car elle avait l’air d’avoir rajeuni et était plus belle qu'avant. La chirurgie esthétique fait vraiment des miracles!

先日声をかけられたときすぐに友達がわらなかったのは、深いしわで老けて見えた顔が今ではすべすべで、以前より20才は若く見えたからです。
最近は顔のしわ取りの技術が素晴らしいようです。