心でしかよく見えない

英語とフランス語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

2037-05-10 19:50

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.<A.Saint–Exupéry>
心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。肝心なことは、目に見えないんだよ。(星の王子さま)

ピアノは小さい時に習っていましたが長いブランクがあるので最近は簡単な曲を弾いて楽しんでいます。勉強に終わりはなく英語とフランス語を29年前から通っている語学学校やプライベートの先生たちと続けています。2017年5月末から週一回の語学学校と公文通信教育でドイツ語勉強しています。
In order to keep my current level of English and French I talk to native speakers every day. Thanks to my American, Canadian, Australian, British and French teachers I can enjoy learning languages. I also take great pleasure in playing simple tunes on the piano.
J'étudie l'anglais, le français et le piano, mais pas dans une course effrénée aux diplômes. Je désire m'améliorer tranquillement, à mon rythme. Ma connaissance de l'anglais m'a été d'un grand profit jusqu'à maintenant.

Brice Antoine(仏), Garance Ducros(仏) et Sébastien Sanchez(仏) m'aident pour la traduction en français.
Bryan Stokely(米), Jerod Keneally(米), Mike Smith(米) Scott Nuttall(加), Bernard Hellier(豪), Alex Yardley(英), and Colin Young(英) are my English teachers.

..
Liz (from England)と私:平成24年(2012)5月9日

スポンサーサイト

芸者さんの世界
2017-11-24 06:08


映画”SAYURI”時間が足りなくて半分ほどしかまだ見ていません。

The movie “SAYURI” was too long for me to watch in one sitting. At first, I let the trailers play, and, in the meantime, I cleaned up the kitchen.
It was already 10:30 when the 145 minute movie started, and I watched it until 11:45 last night.
It was an interesting movie, even though the reviews say that they should have used real Japanese actresses, not Chinese ones, but so far I have enjoyed it, as it was better than I expected, besides, I was excited to see two my favorite actors, Ken Watanabe and Köji Yakusho in it.
So, today I will find out if the Maiko in the movie will be able to make her dream come true, that is, can she become a Geisha? Then after the WWII, I’ll see if she can meet the man again who influenced her and supported her financially.

Le film "SAYURI" était trop long pour que je puisse le voir en entier hier soir. J'ai laissé passer les bande-annonces, et pendant ce temps, j'ai nettoyé la cuisine.
Il était déjà 10h30 quand ce film de 2h25 a commencé, et je l’ai regardé jusqu'à 11h45.
C'était un film intéressant, même si les critiques disent qu'ils auraient dû utiliser une vraie actrice japonaise, et non chinoise. Je l'ai apprécié, en fait c'était mieux que ce que je pensais, d'ailleurs j'étais ravie de voir deux de mes acteurs préférés, Ken Watanabe et Köji Yakusho dedans.
Donc je vais continuer mon visionnage pour voir si la Maiko du film sera heureuse à la fin.

ドイツ語とフランス語
2017-11-23 06:10


(最近いただいたチョコレート)
Just recently, one of my French teachers ran into my German teacher at their workplace.
When my French teacher asked my German teacher how my German studies were going, he said I spoke too much French in his German classes.
I didn’t mean to do so, besides, he himself used French words when he wanted to explain some German words.
Next month, I have my German lessons again, and I am determined not to use either English or French, and only speak German.
Tonight I will watch a German movie again, European movies always give me a fresh perspective.

Tout récemment, un de mes professeurs de français a rencontré mon professeur d'allemand dans son lieu de travail.
Quand mon professeur de français a demandé à mon professeur d'allemand comment allaient mes cours d'allemand, il lui a dit que je parlais trop français pendant ses cours d'allemand!
Ce n’était pas intentionnel, d'ailleurs il a utilisé lui-même des mots français lorsqu'il voulait m’expliquer des mots allemands.
Le mois prochain j’aurai encore des leçons d'allemand, je suis déterminée à ne pas utiliser l'anglais ni le français, mais seulement l’allemand.
Ce soir, je vais encore regarder un film allemand, ils changent toujours mes idées.

ドイツ語のレッスン中に私がフランス語を使いすぎると私のドイツ語の先生がフランス人の先生に言ったそうです。いつものことながらジョークで言われたのでしょう。

老夫婦
2017-11-22 06:07


If you hear the title “Love”, you would probably imagine that the movie is a romantic love story.
It is true the movie “AMOUR” describes the beautiful love between a man and a woman, but the couple is not young any more, and the old age has incapacitated the woman. The theme is quite grave. The husband continues to support her and takes care of her which is not easy..
The actor, Jann-Louis Trintignant was popular in Japan a few decades ago, starring in the movie “Un homme et une femme””Et Dieu”. I thought he played the role naturally as he is now an old man himself.
Si vous entendez le titre "Love", vous imaginez probablement que le film est une histoire d'amour romantique.
C'est vrai que le film "AMOUR" décrit un bel amour entre un homme et une femme, mais le couple n'est plus jeune et l'âge les a handicapés. Le thème est grave. Le mari continue à la soutenir et prend soin d'elle ce qui n'est pas facile s'ils ne s'aiment pas.
L'acteur, Jean-Louis Trintignant a été célébré au japon il y a quelques dizaines d'années dans le film "Un homme et une femme" "Et Dieu est là". Maintenant, il a vieilli, mais j’ai pensé qu'il pouvait jouer le rôle naturellement.

奥さんが病のために歩けなくなった老夫婦の話です。

もの忘れ
2017-11-21 06:14


(先日伺った高校時代の先生の岐阜県のお宅の庭)
On Mondays, I usually go to the bank and post office, as it is part of my job. People around there often speak to me, and they even know my son’s name and ask me how he is doing. I feel embarrassed, because I can’t remember their names, let alone their childrens' names.
In the movie “Still Alice” I noticed that she begins to forget words, then later she suffers from Alzheimer’s. I sometimes can’t help feeling that I have the same disease. I felt as if this was my problem when I spoke with those people in town.

Les lundis, je vais d'habitude à la banque et à la poste car ça fait partie de mon travail. On m’adresse alors beaucoup la parole, les gens connaissent même le nom de mon fils et me demandent comment il va. Je me sens gênée parce que je ne peux pas me souvenir de leurs noms, encore moins des noms de leurs enfants.
Dans le film "Stay Alice" le personnage remarque qu'elle oublie des mots, puis plus tard, elle découvre qu’elle souffre de la maladie d'Alzheimer. Parfois, je ne peux pas m'empêcher de penser que j'ai la même maladie. Je sens que c'est mon problème.

映画”アリスのままで”のアリスのように単語がすぐに出てこないとい自分もアルツハイマーかもと不安になります。

恋い多き人
2017-11-20 06:07


(先日食事に招いた語学の先生にいただいたクッキーと紅茶)
Most men are susceptible to the charms of beautiful women.
One of my English teachers said recently that he was always in one-way love when he was a teenager. Since he was young he has never stopped loving one girl.
He became very happy with his wife and his son after he experienced unrequited love countless times.
He also confessed that he still sometimes develops crushes on attractive women, but tries to restrain himself from it because it would be torture for him. Then I told him that he could enjoy platonic love, even my husband sometimes changes his voice when he speaks to a pretty woman.

La plupart des hommes sont sensibles aux belles femmes.
Un de mes professeurs d'anglais m’a dit récemment qu'il était toujours dans l'amour unidirectionnel quand il était adolescent. Depuis qu'il est jeune, il n'a jamais cessé d'aimer une fille.
Il est devenu très heureux avec sa femme et son fils après avoir éprouvé un amour pénible d’innombrables fois.
Il a aussi avoué qu'il a toujours l'impression d'être écrasé par les femmes attirantes, mais il essaie de s'en détacher parce que ce serait une torture pour lui. Puis je lui ai dit qu'il pouvait profiter de l’amour platonique, même mon mari change parfois de voix lorsqu'il parle à une jolie femme.

語学学校の先生の話です、
十代の頃からいつも好きな人がいて、結婚してから息子もいるけれど、
今も時々誰かを好きになりそうになるとのことです。

エスコフィエにて
2017-11-19 06:08


昨晩はイギリス人の先生たちと食事をし楽しく過ごしました。

Whenever I invite one of my English teachers out to dinner, it always rains, so he must be an “雨男 ameotoko”. Twice I had to cancel the restaurant reservation because of a typhoon.
According to him, when he is in a bar, no one shows interest in him, and most people sitting near him look at his co-workers, as they are much more handsome than he is. Then I noticed that I hadn’t invited him to a restaurant yet. When I asked him, he really looked happy, so I could finally clear up his misunderstanding that I only invite good looking men to have dinner with my husband and I.

Chaque fois que j'ai invité un de mes professeurs d'anglais dans un restaurant, il a plu, il doit être un "雨 男 ameotoko", c’est à dire qu’il attire la pluie.
Deux fois j'ai dû annuler le restaurant après l'y avoir invité à cause d’un typhon.
Selon lui, quand il est dans un bar, personne ne montre d’intérêt pour lui, la plupart des gens qui s’assoient près de lui ne le regardent pas lui mais ses collègues car ils sont plus beaux.
Puis j'ai remarqué que je ne l'avais pas encore invité au restaurant.
Quand je lui ai demandé s'il voulait aller au restaurant avec moi, il avait vraiment l'air heureux et j’ai pu enfin corrigé son malentendu que j'invitais seulement de beaux hommes.

黒のストッキング
2017-11-18 06:03


電車に乗ったら私以外の女性が皆黒のストッキングをはいていました。

The other day, I noticed that I was the only woman who wasn’t wearing black stockings on the train. I usually wear them in beige, and rarely black, because I like my legs to look natural.
In Japan, everyone wants to have the same accessories, bags, shoes, and clothes, so people follow trends. During the summer, a lot of women carry black parasols, and when autumn starts, most women’s legs are covered in black stockings.
Having said that, I like black myself, especially handbags, shoes, and coats, as they go with all the colors of my dresses.
One day, one of my language teachers asked me why Japanese women love black. The other day when he was downtown, so many women were wearing black coats that he couldn’t find his friend.

L'autre jour, j'ai remarqué que j'étais la seule femme à ne pas porter de bas noirs dans le train. Je les porte habituellement en beige, rarement en noir parce que j'aime avoir les jambes de la couleur normale de la peau.
Au Japon tout le monde veut avoir les mêmes accessoires, sacs, chaussures et vêtements, les gens suivent la tendance. Pendant l'été, beaucoup de femmes portent une ombrelle noire récemment, et l'automne je vois les jambes des femmes vêtues de collants noirs.
Cela dit, j'aime le noir moi-même, mes sac à main, chaussures et manteau sont noirs, car ils vont bien avec toutes les couleurs de mes robes.
Un jour, un de mes professeurs m'a demandé pourquoi les japonaises aiment tellement le noir. En ville, tant de femmes portent un manteau noir qu’il n'a pas pu trouver son amie immédiatement.

フィードバック
2017-11-17 05:37


(最近いただいたプレゼントの中身はピンクのショールでした。)

I feel like I have forgotten all the German I had learned, as it has been 3 weeks since I last had a lesson.
It is time I stared studying it myself, so I opened the text book and listened to the CD.
But, unlike English and French, I don’t have any private teacher for German, so I am not sure my sentences and my pronunciation are correct.
At my language school, I would try to tell my teacher in German how I had been doing recently before the lesson started. Then he often corrected the sentences, saying that the grammar I had used was a little difficult for me, and that I would learn it in the next textbook.
I think it is a good way to improve my speaking skills. I really look forward to the next lesson so that I can use my unskillful German and get useful feedback.

J'ai l'impression d'avoir oublié tout l'allemand que j'avais appris depuis ces trois dernières semaines où je n'ai pas eu de leçon.
C’est un temps que je dois utiliser pour étudier moi-même, alors j'ai ouvert le livre et écouté le CD.
Mais contrairement à l'anglais et au français, je n'ai pas de professeur privé pour l'allemand, donc je ne suis pas sûre que mes phrases et ma prononciation soient correctes.
Avant que mon professeur ne commence sa leçon, je lui disais comment j'avais passé ma semaine en allemand. Puis il a souvent corrigé mes phrases en disant que la grammaire que j'utilisais était un peu trop difficile pour moi, et que je l'apprendrai dans le prochain manuel.
Je pense que c'est un bon moyen d'améliorer mes compétences en expression orale. J'ai vraiment hâte d’être à la prochaine leçon car je pourrai y essayer mon allemand malhabile et obtenir des commentaires constructifs.

もう三週間もドイツ語のレッスンに行っていないので自分で勉強しなくてはと思って久しぶりに机に座ったのですが、フィードバックが得られなくて残念です。

オリジナル
2017-11-16 06:01


(映画”愛のある風景”の一場面)
アメリカ映画の方がリメークだと知らずにデンマークのオリジナル映画を見ていました。

Last night, as I watched a Danish movie, “Brødre," I thought the plot was similar, or the same as the film “Brothers" (The Japanese title is 「マイブラザー」).
Then I realized that the movie I was watching was the original, and that the American film was a remake.
Good movies are often remade, but I have only watched my favorites like, “Lion in Winter” and “The Thomas Crown Affair," in their original versions, because I don’t want to be disappointed by their remakes. Both of those films affected me deeply, and I especially loved the background music.

Hier soir, alors que je regardais le film danois, "Brødre", je pensais que l'intrigue était similaire, ou la même chose que "Brothers (titre japonais est 「マイブラザー」)".
Puis j'ai réalisé que le film que je regardais était l'original, et le film américain était un remake.
Les bons films sont souvent copiés, mais je n'ai regardé mes films préférés "Lion in Winter" et "The Thomas Crown Affair" que dans leurs versions originales, parce que je ne veux pas être déçue par leurs remakes, c'est-à-dire que j'ai de fortes impressions, surtout quand j'adore la bande originale.

映画 ”敬愛なるベート-ヴェン”
2017-11-15 06:04


クラッシックは抵抗がある人でもベート―ヴェンを知らない人はないです。"Copying Beethoven".は心に響く映画でした。

Je sais que beaucoup de gens ne sont pas des fans de musique classique, ils n'aiment peut-être même pas les films sur la musique classique, mais je recommande avec enthousiasme le film "Copying Beethoven".
Ed Harris y joue Beethoven, et il raconte l'histoire de sa relation avec une jeune femme qui obtient le travail de copier ou transcrire ses partitions. Au début, il est réticent à donner ce travail à une femme, mais il se rend vite compte qu'elle est plus que qualifiée pour cette tâche, et il commence même à lui faire confiance. J’ai trouvé intéressante la façon dont ils ont humanisé Beethoven, le représentant comme une personne ordinaire qui buvait, et était parfois grossière.
Même si nous l'avons mis sur un piédestal aujourd'hui, et l’appelons "Maestro", il n'était pas imbu de lui-même et essayait de rester calme, malgré son talent et sa célébrité. J'ai bien aimé la musique, bien sûr, et ils ont fait un excellent travail de recréation de la période. Cependant, c'était la relation entre les deux protagonistes, qui était très douce et belle, qui est la principale raison de ma recommandation.

お接待
2017-11-14 06:09


来客が来るとすぐにお茶やお菓子を出すのは当たり前だと思っていました。

In Japan when we receive guests we usually serve tea without asking. It is a typical custom in Japan. Also in some situations, we serve some sweets with tea.
As in this picture, we serve them after taking off the wrapping in formal situations. I prefer sweets in packaging because I feel that the person hasn’t touched them. The first tea we serve is matcha which is a thick type of green tea and then afterwards, because the guest might still have a sweet taste in their mouths, we serve regular green tea. Lots of foreign people may wonder why Japanese people have to serve tea to guests all the time as in their countries they usually ask guests if they want a drink instead of automatically serving tea.

Au Japon, lorsque nous avons des visiteurs nous leur servons habituellement du thé sans le leur demander au préalable. C’est peut être une coutume typique du Japon. Également, dans certaines situations, nous servons des gâteaux.
Le premier thé que nous servons est le Matcha qui est un type de thé vert foncé un peu dense et ensuite, parce que le visiteur a encore peut-être un goût sucré dans la bouche, nous servons du thé vert régulier. Beaucoup d’étrangers peuvent se demander pourquoi les Japonais doivent servir du thé à tous les visiteurs.

高校同窓会 2
2017-11-13 06:03


高校時代の友人とマイクロバスで岐阜郡上八幡城まで行きました。
朝7:25に家を出て帰って来たのは夜9時頃、珍しく自分ために一日時間を使いました。

It was a little colder in Gifu Prefecture yesterday than in my region, but, for me, it was perfect, we walked without coats at first.
Our old high school teacher hadn't changed much. He and his wife welcomed us when we visited them on the way castle. It was nice of them to show us the inside of their house, even upstairs, because he remodeled it himself.
After sunset, the castle was illuminated and shone magnificently.
We walked a lot and very got tired, but it was an enjoyable day, and it made me feel like coming back again with them.

Il faisait beaucoup plus froid à Gunjou dans la préfecture de Gifu que dans ma région, mais pour moi c'était parfait. Les couleurs des feuilles d'automne étaient si vives, après le coucher du soleil, elles étaient illuminées et brillaient en face du château.
J’ai respiré profondément l'air frais qui me rafraîchissait en dehors de mon travail.
C’était une journée agréable qui m’a fait me sentir revivre.

高校同窓会
2017-11-12 05:12


(イメージはインターネットより)
今日は高校時代の友人たちとバスで紅葉観賞して来ます。
岐阜県郡上市八幡城 紅葉ライトアップを見てから帰ります。

I got up at 3:30 this morning so that I could finish my daily routine before I leave my house this morning.
I am going to Gifu prefecture with my friends from high school. Last year, when we got together at our reunion, our organizer suggested that we go somewhere together this year. I am not used to bus trips, but it may be enjoyable chatting with my longtime friends.
We are having lunch and dinner together, and the main purpose is to see the castle there lit up for the autumn after sunset, so I will be coming back late today.

Je me suis levée à 3h30 ce matin afin de pouvoir finir ma routine quotidienne avant de quitter la maison.
Je vais dans la préfecture de Gifu avec mes amis du lycée. L'année dernière, lorsque nous nous sommes réunis pour la fête des anciens lycéens, notre organisateur a suggéré que nous allions quelque part ensemble cette année. Je ne suis pas habituée aux voyages en bus, mais ça pourrait être agréable de discuter avec mes anciens amis.

”東ベルリンから来た女”
2017-11-11 06:03


ドイツ映画、”BARBARA(東ベルリンから来た女)”

The day before yesterday, it was already midnight, but I had only watched the first half of the movie “BARBARA." I could have stayed up later, but I stopped the DVD.
I usually have an impression that Western women are strong-minded, stubborn, aggressive, and opinionated from those movies.
A friend of mine who speaks German said the same thing, but added that Japanese women are also strong nowadays. She also said that German womens' characters are not the same. It is beyond my imagination.
In the movie the female doctor, Barbara gives up going to the west, instead she let a young girl go, as the boat was only big enough for one person to escape from the country. Because of her new love, responsibility as a doctor, and her gentle heart which we can tell from her rigid appearance, she makes the decision to stay in East Germany.
Hier, il était déjà minuit mais je n'avais regardé que la moitié du film "BARBARA". Je pouvais rester debout plus tard, mais j'ai arrêté le DVD.
J'ai généralement l'impression que les femmes occidentales sont fortes d'esprit, tenaces, agressives et opiniâtres à cause de ces films.
Une amie à moi qui parle allemand m’a dit la même chose et que bien que les femmes japonaises aussi soient fortes de nos jours, le caractère des femmes allemandes n'est pas le même. C'est au-delà de mon imagination.

ドイツの女性は見かけは強いけれど心の暖かい人たくさんいるのだと思う映画でした。