心でしかよく見えない

英語とフランス語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

2037-05-10 19:50

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.<A.Saint–Exupéry>
心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。肝心なことは、目に見えないんだよ。(星の王子さま)

ピアノは小さい時に習っていましたが長いブランクがあるので最近は簡単な曲を弾いて楽しんでいます。勉強に終わりはなく英語とフランス語を29年前から通っている語学学校やプライベートの先生たちと続けています。2017年5月末から週一回の語学学校と公文通信教育でドイツ語勉強しています。
In order to keep my current level of English and French I talk to native speakers every day. Thanks to my American, Canadian, Australian, British and French teachers I can enjoy learning languages. I also take great pleasure in playing simple tunes on the piano.
J'étudie l'anglais, le français et le piano, mais pas dans une course effrénée aux diplômes. Je désire m'améliorer tranquillement, à mon rythme. Ma connaissance de l'anglais m'a été d'un grand profit jusqu'à maintenant.

Brice Antoine(仏), Garance Ducros(仏) et Sébastien Sanchez(仏) m'aident pour la traduction en français.
Bryan Stokely(米), Jerod Keneally(米), Mike Smith(米) Scott Nuttall(加), Bernard Hellier(豪), Alex Yardley(英), and Colin Young(英) are my English teachers.

..
Liz (from England)と私:平成24年(2012)5月9日

スポンサーサイト

横浜からのお客さん
2018-02-20 05:38


横浜から姉弟で訪ねてみえたお客さんにいただきました。
先日他界した母親が私と私の息子が並んで写っている写真をずっと持っていたとのこと、ちょっと感激しました。
娘さんの住む横浜へ行かれる前は時々私の所へ遊びに見えていたのでその時撮った写真のようです。
父親のお墓がまだこの街にあるので母親のお骨を持ってお墓へ行く途中とのことでした。

Yesterday I had visitors from Yokohama, and they brought a photo of their late mother with me and my son to show me. I couldn’t remember when it was taken, but my son in the photo is small, obviously nearly 20 years ago.
It was nice to know that they had kept the photo for such a long time, and that they think I was a good friend of their mother. They dropped by on the way to the graveyard to place her ashes.
Their mother was much older than me, my age is closer to the visitors' (her daughter and son), but she would come to see me before she decided to live with her daughter and her family in Yokohama in Kanagawa prefecture. Their family grave is still in my town, maybe I will pay a visit to pray for her sometime.
Hier, j'ai reçu des visiteurs de Yokohama, ils ont apporté une photo pour me la montrer, car leur défunte mère, mon fils et moi étions dessus. Je ne me souviens pas quand elle a été prise, mais mon fils sur la photo est petit, donc c’était il y a près de 20 ans.
C'était bien de savoir qu'ils ont gardé cette photo pendant si longtemps et qu’ils pensent que j'étais une bonne amie de leur mère. C’est pour ça qu’ils sont passés me voir en allant au cimetière pour y déposer les cendres.
Leur mère était beaucoup plus âgée que moi, mon âge est plus proche du leurs, mais elle venait me voir avant de décider d’aller vivre avec sa fille et sa famille à Yokohama dans la préfecture de Kanagawa. La tombe de leur famille est toujours dans ma ville, peut-être que je m’y rendrai un jour pour prier pour elle.

実家の弟、緊急入院
2018-02-19 05:34


(先日行ったホテルでの食事、オードブルとシャンペン)
Yesterday, while I was driving, my iPhone rang. It was from my sister-in-law (my brother’s wife), so I pulled over, as it is very rare for her to call me. I thought it was emergency.
She was crying over the phone, saying that my brother has to be hospitalized, and she doesn’t know what to do. Her son (my nephew), who lives next to their town, walks their dog in the morning, but he has to go back home early to help his pregnant wife. Their first boy is still a toddler. How could my nephew juggle two household chores?
What she wanted to say was that she would like to send my father to a nursing home. I go shopping for him, and cut his nails, but my brother has been doing the laundry and cooking for him. Now that he has collapsed, she can’t take on the burden. I never thought this situation would come, so I left the decision to her.

Hier, alors que je conduisais, mon iPhone a sonné, c’était ma belle-soeur (la femme de mon frère), alors je me suis arrêtée sur le bas-côté, car c’est très rare qu'elle m'appelle, je pensais que c'était urgent.
Elle pleurait au téléphone en disant que mon frère devait être hospitalisé et qu'elle ne savait pas quoi faire. Elle a dit que son fils (mon neveu) qui habite à côté de leur ville a promené leur chien le matin, mais il a dû rentrer chez lui tôt pour aider sa femme enceinte. Leur premier garçon a un an, comment mon neveu pourrait-il jongler avec deux foyers?
Ce qu'elle voulait dire, c'est qu'elle aimerait envoyer mon père dans une maison de retraite. Je fais les courses pour lui, je lui coupe les ongles, mais mon frère fait la lessive et la cuisine pour lui, mais maintenant qu'il est tombé malade, elle ne peut plus porter le fardeau. Je n'ai jamais pensé que cette situation arriverait un jour, donc je la laisse décider .

昨日父の所へ行った帰り道、珍しく弟の嫁からの電話が鳴りだしました。悪い予感が当たり実家の弟が倒れ緊急入院したとのこと、電話の向こうの義妹の涙声は支離滅裂、病気の原因がよくわかりませんでした。私は父の買い物、身の回りのこと、弟は洗濯をしたり、また料理が得意なので父の食事を作っていました。義妹はこの先私の父をどうしてよいかわからずうろたえているようです。

お気に入りのレストラン
2018-02-18 05:38


(長埼のお土産、イギリス人の先生からいただきました。)

My husband and I went to our favorite restaurant called “ESCOFFIER” in the Nagoya Kanko Hotel the other day, and enjoyed dinner with good champagne and wine. That hotel is the place where we have a lot of precious memories, as we had our wedding ceremony there, and, since then, we have invited many friends to the French restaurant in the hotel.
My husband said that he was happy to celebrate his birthday with just the two of us. Until recently, I always invited my father or sometimes my friends, even though it was his special day.
He said that he is still interested in me and likes chatting with me. I am glad to feel his affection after such a long life together as a married couple.

Mon mari et moi sommes allés à notre restaurant préféré qui s’appelle "ESCOFFIER" dans l’hôtel Nagoya Kanko l'autre jour et nous avons apprécié le dîner avec du bon champagne et du vin. Cet hôtel est un endroit où nous avons beaucoup de souvenirs précieux, nous y avons eu notre cérémonie de mariage et depuis, nous y avons invité de nombreux amis au restaurant français de l'hôtel.
Mon mari a dit qu'il était heureux de fêter son anniversaire en tête-à-tête avec moi. Jusqu'à récemment, j’invitais aussi mon père ou parfois mes amis, même si c'était son jour à lui.
Je suis heureuse de savoir qu'il aime toujours bavarder avec moi après une longue vie de mariage.

昔結婚式の披露宴をした名古屋観光ホテルには主人のお気に入りのレストラン”エスコフィエ”があります。
時々行くのですがいつも誰かを招待するので主人と二人だけというのは珍してく記念日と誕生日くらいです。

好きなこと
2018-02-17 05:45


名鉄名古屋駅の近くの花屋さん、ここの前でよく人と待ち合わせします。

A friend of mine once went to France and stayed in a mountain hut. She and her friend were not able to speak French except for “Bonjour" and "Au revoir.” Seemingly, by intuition only, a French man sitting near the window in an underground cafe could understand what the two women wanted him to do only from their gestures. The man stood up, and opened the window high on a wall for them. My friend said with excitement that she could communicate with a French man without using spoken language.
Her story shows that it is not that difficult to travel abroad, even if we can’t speak foreign languages.
I study languages in order to appreciate the culture and understand people.

Une de mes amies est allée une fois en France et est restée dans un chalet de montagne. Elle et son amie n'étaient pas capables de parler français, juste "Bonjour" et "Au revoir". Apparemment, un homme français assis près de la fenêtre a compris ce que les deux femmes voulaient qu'il fasse seulement grâce à leurs gestes. L'homme s'est levé et a ouvert la fenêtre qui était haut placée pour elles. Mon amie a dit avec excitation qu’elle pouvait communiquer avec un homme français sans connaître sa langue.
Elle a dit que voyager à l'étranger n’était pas si difficile même si nous ne pouvons pas parler les langues étrangères.
J'étudie les langues pour apprécier la culture et mieux comprendre les gens.

旅行好きの私の友達はツアーでなく親しい友達と数人で時々海外へ行き外国語知らなくても楽しいと私に言います。
でも私は旅行のためではなくよその国の文化と人を理解したり自己満足のために語学を勉強しています。