心でしかよく見えない

英語とフランス語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

粋な表現
2017-05-31 05:56

201705530
(昨日夜明け前に投函したアメリカの友達への手紙、短いけれど心をこめました。)
It's my habit to take down the phrases which I hear in English dramas.
"Everybody's a mystery from the outside." (The Good Wife)
"I've always assumed that love is a dangerous disadvantage." (Sherlock)
Those phrases may be nothing for native speakers of English, but for me the sound and rhythm are intriguing. I am eager to glean the elusive nuance from them.
My life is simple, so I love to watch drams and indulge myself in flights of fancy late in the evening.

C'est mon habitude de noter des phrases que je trouve intéressantes quand je regarde des séries en anglais.
"Tout le monde est un mystère vu de l'extérieur" ,
"J'ai toujours supposé que l'amour est un inconvénient dangereux ".
Originaux :
"Everybody's a mystery from the outside"(The good wife)
"I've always assumed that love is a dangerous disadvantage "(Sherlock)
Ces phrases ne sont pas si particulières pour les locuteurs natifs en anglais, mais quand je sens quelque chose de chic, je suis impatiente d'en saisir la nuance insaisissable.
Ma vie est simple, donc j'aime me dépaser par la fantaisie tard dans la soirée.

映画やドラマでちょっとおしゃれな表現にあうと自分も使ってみたくなります。
スポンサーサイト

手書きで返信
2017-05-30 06:03

管理画面は開けるのですが今日はなぜか写真をアップロードできないです。
パソコンかFC2の不具合のようですので、コメント返信少し遅くなります。
リンクのことでコメント頂いた方、こちらこそよろしくお願いします、後日私もリンクいたします。

Before I knew it yesterday, it had already gotten dark.
My accountant brought me a transfer form for corporation taxes, and the head of my staff, who did some work for me recently, came to give me a briefing on it. They lingered after the talk, and then I rushed to the bank and the supermarket.
I knew I would have another busy Monday, so I didn't expect a lot of free time.
In the evening, as soon as I had finished my errands and chores, I wrote a quick reply to a handwritten letter from my American friend, so that I could post it at the nearest mailbox before daybreak this morning.

C'était une journée très chargée pour moi hier.
Mon comptable m'a apporté un formulaire de transfert de taxe, le chef de mes employés qui a fait du travail pour moi récemment est venu pour me voir et me donner un rapport, puis je suis allée à la banque et au supermarché.
Je savais que j'aurai un autre de ces lundis occupés, alors je ne m'attendais pas à un long moment libre.
Dans la soirée, dès que j'ai terminé ma routine, j'ai répondu rapidement à la lettre manuscrite de mon ami américain, afin que je puisse la poster le plus tôt possible, avant le lever du jour.

昨日は夜やっと時間を見つけて先日受け取った手紙の返信を手書きで書き、明るくなる前にポストへ持って行きました。110円貼ればアメリカに届きます。

一枚のポストカード
2017-05-29 05:49


私の公文の通信教育の先生、先日電話した時何となくそっけないなと感じたのは整形外科にいたとのこと、
ゆっくり話せなくて悪かったとお詫びの絵ハガキを送ってくれました。

A few day ago, I received a postcard from the instructor of my French correspondence course.
She said that she was in an orthopedic clinic when she received my telephone call, which was transferred from her house. So, she was not able to talk in her ordinary voice. She apologized to me for being short on the phone, and she said she'd send me the German text books at the beginning of June.
And she topped off her message with kind words to encourage me.
I feel bad that I misunderstood her even for a moment.
The impression I got from her writing was not wrong, she really is as thoughtful and conscientious as I thought.

C'était une autre bonne journée pour moi hier.
J'ai reçu une carte postale de mon professeur de cours de français par correspondance.
Elle a dit qu'elle était dans une clinique orthopédique quand elle a reçu mon appel téléphonique qui a été transféré depuis sa maison. Elle n'a donc pas pu parler avec sa voix ordinaire. Elle s'est excusée d'avoir été brusque la dernière fois, elle m'enverra les livres d'allemand au début du mois de juin.
Et elle a complété sa lettre avec des mots gentils pour m'encourager.
J'étais honteuse de l'avoir mal comprise pendant un instant.
L'impression que j'avais de par son écriture n'était pas fausse, elle est vraiment attentionnée et consciencieuse comme je le pensais.

心に響く手紙
2017-05-28 05:56


(アメリカからの手紙と主人が旅行先から送って来たポストか―ド)
Generally, Japanese people don't use the colorful envelopes, which are only for special holidays in Japan.
When I saw a red envelope in my mail box recently, I knew it had to be good news, as red is a lucky color here. But, actually, it was a letter from a friend who lives in the USA.
He recently got married, and wrote to me about his wedding and his new wife.
He also said he wished I could have attended the wedding.
His letter really touched me. It was sweet, and I was moved to tears.

En général, les japonais n'utilisent pas d'enveloppes colorées, qui ne sont utilisées qu'au moment des fêtes nationales pour s'envoyer des cadeaux.
Quand j'ai vu une enveloppe rouge dans ma boîte aux lettres, j'ai pensé que c'était une bonne nouvelle, car le rouge est une couleur chanceuse ici, mais c'était bizarre aussi car actuellement ce n'est pas la saison des cadeaux au Japon. En fait, c'était une lettre d'un ami qui habite aux États-Unis.
Il s'est récemment marié et m'a écrit à propos de son mariage et de sa femme.
Il a également dit qu'il souhaitait que je puisse participer à son mariage.
Sa lettre m'a vraiment touchée, c'était gentil, et j'ai été émue aux larmes.

最近アメリカ人の友達が結婚したのですが、
実家のことが気になりアメリカまでは結婚式には行くことができませんでした。
私に自分の花嫁さんを見せたい、来てもらえなくて残念だったと書いてありました。
最後に食事した時はフランス人といっしょだったので、アメリカ人ですがフランス語で会話しました。
何カ国語も話せるアメリカ人は珍しいです。


親しみを感じる人
2017-05-27 06:00


(旅行から帰って来た主人の土産)
Yesterday, when I was waiting for my French lessons, two people spoke to me. One, a Canadian teacher, asked me if my son still plays the piano, then he said his daughter also has been practicing the piano for 2 years, and that he would like to show me the video of her piano performance some day. He is one of the few teachers who gives me a box of White Day chocolate every year, so it's a shame that he got promoted and moved to a different school recently, I rarely see him nowadays.
The other person who spoke to me, an Australian teacher, said that he and his wife were looking forward to catching up with me, it's been a few months since we had lunch, and nine months since we had dinner together.
It was raining, but I was able to spend the rest of the day with a light heart, and clear the backlog of my accounting work as soon as I came back home.

Hier, lorsque j'attendais mes leçons de français, deux personnes m'ont parlé. Un professeur canadien m'a demandé si mon fils jouait encore du piano, puis il a dit que sa fille pratiquait aussi le piano depuis 2 ans, il aimerait me montrer la vidéo de sa performance de piano un jour. Il est l'un des rares enseignants qui m'offre une boîte de chocolats chaque année.
C'est dommage qu'il ait été promu et muté dans une autre école récemment, maintenant je le vois rarement.
Un enseignant australien m'a dit que lui et sa femme devaient organiser quelque chose pour qu'on puisse se voir.
Ça fait trois mois que nous avons déjeuné, et 9 mois depuis que nous sommes allés au restaurant ensemble.
Il pleuvait, mais j'ai pu passer le reste de la journée dans la lumière bienfaisante de ce qu'ils m'ont dit, et finir mon travail en retard dès que je suis rentrée chez moi.

久しぶりに会ったカナダの人が娘さんのピアノの発表会のビデオを私に見せたいとのこと、
娘さんの成長がとてもうれしそうでした。
またオーストラリアの先生の奥さんが私と会うのを楽しみにしているそうです。
近いうちにまた一緒に食事することにしました。