心でしかよく見えない

英語とフランス語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

明日はコンサート
2017-06-23 05:59


(実家の客間、昨日は母の13回忌で人が集まりました。)
Yesterday, we had a party in a restaurant after our Buddhist ceremony. Two mugs of beer in the middle of the day has a big effect on the body. In a taxi from my hometown, I got sleepy, and, after I got home, I felt lethargic, so I only did the minimum things yesterday. I wrote messages back to my friends, fed my cats, cleaned the cat litter, and then packed my bags to go to Tokyo tomorrow. I am going to see my son's piano performance. He is going to play a piano in a jazz concert again this weekend, and I think he has progressed a lot, as he goes to two piano lessons of classic and jazz regularly these days.

Hier, nous avons fait la fête dans un restaurant après la cérémonie bouddhiste.
Deux verres de bière au milieu de la journée ont un gros effet sur le corps.
Dans le taxi depuis ma ville natale, j'ai eu sommeil, et après être rentrée chez moi, je me suis sentie léthargique, alors j'ai seulement fait mes tâches minimales hier.
J'ai écrit des messages à mes amis, nourri mes chats et nettoyé les litières des chats.
Ensuite, j'ai fait mes bagages pour aller à Tokyo demain.
Mon fils va jouer du piano dans un concert de jazz ce week-end encore, je pense qu'il a beaucoup progressé car il va à deux leçons de piano differentes.

明日の午後から一泊で東京へ行くので明後日はiPadからの訪問です。
時間の都合でもし皆さまの所へ訪問できなかったらすみません。

息子が学生ジャズバンドでピアノを弾くので2日間のライブを聞きに行ってきます。

スポンサーサイト

母の13回忌
2017-06-22 05:57


今日は実家で法要があるので昨日は今日の分も仕事してピアノを弾く時間がなくなりました。
一カ月ほど前のこの写真見てからあわてて部屋の中片付けました。

Today, we are going to have a memorial service for my late mother.
My mother loved gardening, sewing, and she was dexterous in many ways. She was especially good at calligraphy and the abacus.
Every year, during the culture festival in her town, she was allowed to display her work, such as Japanese poems written with brushes, or her own gorgeous chrysanthemums in the flower show at the city hall.
It's been 12 years since she passed away, but my father is strong enough to live without her, because his interest in literature, sports, and world affairs is insatiable. Unfortunately, I didn't take after either of them at all.

Aujourd'hui, nous aurons un service commémoratif pour ma défunte mère.
Ma mère aimait le jardinage, la couture, elle avait de la dextérité, en particulier pour la calligraphie et l'abaque.
Chaque année, pendant le festival culturel de sa ville, elle était autorisée à exposer son travail, comme ses poèmes japonais calligraphiés au pinceau, ou ses propres chrysanthèmes magnifiques pendant le spectacle de fleurs de la mairie.
Il y a 12 ans qu'elle est décédée, mais mon père est assez fort pour vivre sans elle, car son intérêt pour la littérature, les sports et les affaires mondiales est insatiable. Malheureusement, je n'ai pas suivi leurs chemins.

"悲しみよこんにちは"
2017-06-21 05:59


カナダの先生に私がほしかった"Bonjour Tristesse 悲しみよこんにちは"の英語版をいただきました。

When I read "Bonjour Tristesse" as a young woman, I became a fan of Françoise Sagan, because I didn't get any religious feelings from the book, which was very different from the older, European classics. Even though I got a little bored of her stories which followed, the first novel was written when the author was only 18 years old, and it is a classic.
My Canadian teacher gave me the English version as a present the other day, as I had told him that I only had a Japanese and a French version. He was kind enough to find a copy for me.
Receiving books always makes me happy, but this one is one of the special ones, as there aren't many books which left an impression so vividly in my heart in those days.

Quand j'ai lu "Bonjour Tristesse", je suis devenue fan de Françoise Sagan entre autre parce que je n'y avais ressenti aucun sentiment religieux, ce qui était très différent des romans classiques, même si je me suis un peu ennuyée avec ses romans suivants qui sont devenus stéréotypés. Sa première histoire a été écrite lorsqu'elle avait seulement 18 ans.
Mon professeur canadien m'a offert la version anglaise comme cadeau l'autre jour, car je lui avais dit que je n'avais que les versions japonaise et française, il était gentil de le chercher pour moi.
Recevoir un livre me rend toujours heureuse, mais celui-ci est spécial pour moi, car il n'y a pas beaucoup de livres qui m'ont laissé une impression si vive dans mon cœur à l'époque.

公文の先生
2017-06-20 06:04


I recently heard from my French and German correspondence course teacher. Every year, she goes to Europe for 10 days, and has never failed to send me a postcard. She visited Frankfurt, Ghent and Oostende this time.
Once she said that she was not able to use any foreign languages when she went to France, even though she is a Kumon French and German teacher, to say nothing of English.
But she goes abroad alone, not in a group tour, so I respect her bravery.
One month has passed since I started taking German lessons once a week, and so far, I've learned how to greet people, and use simple sentences.
This week I have a break from it for the first time because of my mother's memorial service, but it is good timing to review what I studied

J'ai reçu une carte postale de mon professeur de cours par correspondance de français et d'allemand.
Elle a visité Francfort, Gand et Oostende cette fois. Chaque année, elle va en Europe pendant 10 jours et n'a jamais manqué de m'envoyer une carte postale de là-bas.
Une fois, elle a dit qu'elle ne pouvait utiliser aucune langue étrangère quand elle est allée en France, même si elle est professeur de Kumon de français et d'allemand, pour ne rien dire de l'anglais.
Mais elle se rend seule à l'étranger, non en voyage organisé donc je respecte sa bravoure.
Un mois s'est passé depuis que j'ai commencé à prendre des leçons d'allemand une fois par semaine, j'ai appris à saluer et des phrases simples jusqu'à maintenant.
Cette semaine, j'ai une pause pour la première fois en raison du service commémoratif du décès de ma mère, mais c'est une bonne occasion parce que j'ai besoin de temps pour réviser ce que j'ai étudié.

毎年ヨーロッパを旅行させる公文通信教育の先生からポストカードが届きました。
フランス語とドイツ語を教えてみえますが実際の会話はほとんどできないとのことです。

秋思
2017-06-19 05:58


(写真はインターネットより)
My father asked me what the second line of a well-known poem was, because he had forgotten it, and it had been on his mind. It is one of the famous poems written by Sugawara Mitizane, which describes his wretched thoughts because of a false charge against him. Unfortunately, talented people were demoted due to trumped-up charges in the past, but it is not a topical subject in Japan.
I feel ashamed that I was not able to give him an answer quickly, even though I had studied classical Japanese literature in university. My father looked happy to remember it thanks to my iPad.

Mon père m'a demandé de lui rappeler la deuxième ligne de ce poème, parce qu'il l'avait oublié mais qu'il l'avait sur le bout de la langue.
C'est l'un des poèmes célèbres écrits par Sugawara Mitizane, qui décrit ses pensées malheureuses en raison d'une fausse accusation.
Malheureusement, des personnes talentueuses ont été rétrogradées en raison de falsifications dans le passé, mais ça ne s'est pas passé uniquement au Japon.
J'ai honte de n'avoir pas pu lui répondre rapidement, même si j'ai étudié la littérature classique japonaise à l'université.

父が菅原道真のこの詩の二行目を度忘れしたから教えてくれと私に聞いていたけれど、私もまったく思い出せませんでした。
急いでiPadで調べたら父はほっとし様子でしたが、やれやれ国文科出てそんなことも知らないのかとまた言われる所でした。