FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

食生活の違い
2017-09-27 05:58


(実家裏庭の花)
One of my language teachers asked me why there are different names for the same fish depending on the size or age, like ツバス ,ハマチ, ブリ
for yellowtail and fully grown fish, ... I don't know what to call all the fish I have eaten in English, but I think it is the same thing in western countries, as there are specific names for meat which we didn't have in Japan before contact with the west. For example, veal is meat from a calfs, while meat from adult cattle is beef. I feel embarrassed to say it but, I am a picky eater, and I have never been very interested in dietary culture.

L'un de mes professeurs de langues m'a demandé pourquoi il y avait différents noms pour le même poisson en fonction de la taille ou de l'âge.
ツ バ ス ,ハ マ チ ,ブ リ pour jeune queue jaune, queue jaune, ... Je ne sais pas comment appeler tous les poissons que j'ai mangé en anglais, mais c'est la même chose dans les pays occidentaux, il y a des noms spécifiques pour la viande que nous n'avions pas au Japon avant.
Je me sens embarrassée de dire que je suis une mangeuse difficile, je ne m'intéresse pas à la culture diététique japonaise.

日本には同じ種類の魚が成長するにつれて名前がかわるのが不思議だと先日フランス人が言っていました。
肉中心の国ではやはり肉のいろいろ名前があるから食文化の違いがわかります。