FC2ブログ

心でしかよく見えない

英語とフランス語、ドイツ語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

携帯紛失
2018-09-30 05:11


(リズからもらった本とイギリス人の先生の奥さんからのプレゼント)


Without my iPhone, it was hard for me to get through the day recently. The day when I cut my father’s nails, I took my phone out from my hand bag, and put it on the table as I needed my glasses that were under them.
My father let me go earlier than usual as soon as I finished my job, so I thought I would be able to make time, but when I got back home I had to spend a lot of time looking for my phone, so I ended up wasting my time.
Because I eventually remembered that I had left my phone in my father’s room, but it was too late to go back there and get it.
I had strange feelings and realized how much I depend on my phone every day.

Désormais, il est difficile pour moi de passer une journée sans mon iPhone. Le jour où j’ai coupé les ongles de mon père, j’ai sorti mon téléphone de mon sac à main et je l’ai posé sur la table car j’avais besoin de mes lunettes qui étaient dessous.
Mon père m'a laissé partir plus tôt dès la fin de mon travail. Je pensais donc pouvoir gagner du temps, mais lorsque je suis rentrée chez moi, j'ai passé beaucoup de temps à chercher mon portable, ce qui m'a fait perdre du temps. .
Puis je me suis souvenue que je l’avais laissé dans la chambre de mon père, mais il était trop tard pour y retourner.
J'avais des sentiments étranges et j'ai réalisé à quel point je dépendais de mon mobile tous les jours.

携帯がないと一日も過ごせない自分にあきれています。
実家へ忘れてきたので取りに行くだけで一時間半も無駄にしました。


スポンサーサイト

素敵な夜
2018-09-29 05:50


事故のため渋滞して実家の父の所に行くのにいつもの3倍の時間がかかりました。
夜はイギリス人のリズ(トップの写真の人)と名古屋ミミッドラン42階のイタリアレストランで再会し食事を楽しみました。

Yesterday afternoon, because of a traffic jam, it took me an hour and a half to get to my father’s place. My father already knew that an accident involving human life held up the traffic, so I didn’t need to make an excuse why I was late.
In the evening, I had dinner with an English woman and my language teachers in an Italian restaurant on the 42nd floor in Midland Square in Nagoya. All good things must come to an end, and before I knew it, it was already late in the evening.

Hier après-midi, à cause des embouteillages, il m'a fallu une heure et demie pour aller chez mon père. Mon père savait déjà qu’un accident entraînait la vie humaine, alors je n’avais pas besoin de excuser mon retard.
Le soir, j'ai dîné avec une Anglaise et mes professeurs de langue dans un restaurant italien au 42ème étage de Midland Square à Nagoya. Bon moment, toutes les bonnes choses doivent se terminer avant que je le sache, il était déjà tard le soir.

とてもうれしかったこと
2018-09-28 05:28


”ぼたん”が私について歩いてくれるのでかわいくて仕方がありません。

In my entry yesterday, I mentioned the man I recently met from Australia, and how it was a coincidence that he was living in my town as an exchange student about 8 years ago.
Also, my son happened to go on an excursion to the man’s hometown in Australia when he was in junior high school.
Before the trip, his English teacher had asked him to give an English speech at the welcoming ceremony for their sister school in Ballarat, where the Australian man had graduated from.
My son had memorized all the words, and did a very good job, according to his teacher. That same teacher approached me, and told me this when I went to an open school day a month later. And he said he wished he could have shown me a video, as he missed the opportunity. Regardless, I had never been happier and prouder.

Hier, dans mon entrée de blog, j’ai mentionné un australien. C’était une coïncidence qu’il vivait dans ma ville auparavant en tant qu’étudiant en échange il y a environ 8 ans.
C'était aussi une coïncidence que mon fils soit parti en excursion dans sa ville natale en Australie quand il était au collège.
Avant le voyage, le professeur d’anglais de mon fils lui avait demandé de prononcer un discours en anglais lors de la cérémonie d’accueil dans leur école jumelle à Ballarat, où l’australien avait également étudié.
Mon fils avait mémorisé tous les mots et avait fait du bon travail, selon son professeur. Lorsque je suis allée à une journée portes ouvertes de l'école un mois plus tard, le professeur s'est approché de moi et m’a dit qu’il souhaitait pouvoir montrer la vidéo du discours de mon fils qu’il avait filmé. Je n'avais jamais été aussi heureuse ni aussi fière de ma vie.

8年前私立中学にいた息子はオーストラリアのバララットに修学旅行に行きあちらの姉妹校の生徒全員の前で英語スピーチをしました。その時付き添いだった息子の当時の英語の先生が、息子のスピーチをビデオに撮ってあげていればお母さんに見せてあげられたのに、素晴らしかったです、とある日私に言ってくれとてもうれしかったです。最近そのバララットの学校を卒業したしたオーストラリアの人と友達になりました。

交換留学生
2018-09-27 05:10


先日一緒に食事をしたオーストラリアの人が21年前に私の街に交換留学生で来ていたことがわかりびっくりしました。当時私は息子が小さかったので市内の高校が年中受け入れているオーストラリアの学生を見ても気に留めなかったのですがひょっとしたら私が目にした人の中にその人がいたかもしれません。(明日の記事で書くつもりですが私の息子は彼の通っていたオーストラリアの学校で英語のスピーチをしたことがあったのです。)

Recently, I met an Australian shepherd who was visiting Japanese wool companies. As he was staying with one of my language teachers, I invited him to dinner in the restaurant L’auberge. At the restaurant, he told me that when he was a student, he came to Japan and did a homestay. He said it was a huge influence on his life, and allowed him to see the outside world for the first time. While I was listening to his story, I was surprised to know that he was in my town about 21 years ago.
I sometimes spot a few Australian students, even now, as the nearest school often has students from Australia, so I might have seen him on the street in those days.
He said, "This was the highlight of my trip to Japan!” What he said after dinner, really made me happy.

Récemment, j'ai rencontré un berger australien qui a rendu visite à une société de production de laine japonaise.
Lorsque je l'ai invité à dîner, il m'a dit que quand il était étudiant, il est venu au Japon et a séjourné dans une famille japonaise, ce qui lui a permis de voir le monde extérieur pour la première fois. Pendant que j'écoutais son histoire, j'ai été surprise d'apprendre qu'il était dans ma ville il y a environ 21 ans.
Je vois parfois quelques étudiants australiens même maintenant car l'école la plus proche accueille souvent des étudiants australiens. Je l'ai peut-être vu dans la rue à cette époque.
“It was such a highlight of my trip to Japan!”, ce qu'il m'a dit après le dîner m'a rendu heureuse.

価値ある映画
2018-09-26 05:14


"ゴッホ最後の手紙"DVDで見ました.。
125人の画家によって作られた手の込んだ映像と感動的な結末に感激しました。

I was finally able to watch the movie about Vincent Van Gogh that my American teacher recommended to me. The DVD arrived on time, just as my son said it would, but I didn’t have time to watch it until a few nights ago. It’s called “Loving Van Gogh” in English, and while I was impressed with the story, it was the incredible colors of the animated artwork that had my eyes glued to the screen. It took over 125 artists from 20 countries to paint the close to 65000 frames needed for the animation. The detail of each scene was truly amazing, and I highly recommend it to art lovers.

J'ai finalement pu regarder le film “La Passion Van Gogh” que mon professeur américain m’avait recommandé. Le DVD est arrivé au moment prévu, comme mon fils me l’avait dit, mais je n’avais pas eu le temps de le regarder tout de suite. Jai été impressionnée par l’histoire, c’était grâce aux couleurs incroyables de l’œuvre d’animation que mes yeux étaient rivés à l’écran. Il a fallu plus de 125 artistes de 20 pays pour peindre les près de 65 000 images nécessaires à l'animation. Le détail de chaque scène était vraiment incroyable et je le recommande vraiment aux amateurs d'art.