FC2ブログ

心でしかよく見えない

以前は何十匹もいた猫、今は家猫3匹外猫3匹になり、初めて犬のいない暮らしをしています。英語、フランス語、ドイツ語、ピアノ、細々と続けています。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

ドイツ語の先生婚式
2019-05-06 05:51


私のオンラインのドイツ語の先生(ベルリン出身の若い女性)が先日結婚式をされフェイスブックに写真をアップされました。
長い間一緒に住んでいた日本人男性をフィアンセと呼んでいたのでいつかは結婚されるのだろうと思っていました。

“Wann werden Sieheiraten?, Wann ist der Termin für die Hochzeit?”
I was not sure these German phrases were correct, and I didn't want to be rude if I asked my German teacher about them when she used the word “fiancé” to refer to her boyfriend who lives with her. She usually speaks only German with me, but on that day she might have thought I didn’t know the German word “Verlobte” then she used “fiancé” so that she could let me know in a different way that she had gotten engaged.
Anyway, I didn’t ask her about her fiancé and wedding, even though she hinted that she would be getting married.
The day before yesterday, after I saw a beautiful photo of her and her boyfriend (maybe in Hawaii) wearing wedding attire on Facebook, I sent her a message of congratulations.

Je n'étais pas sûre que ces phrases en allemand étaient correctes et je ne voulais pas être impolie en posant des questions à mon professeur d'allemand quand elle a utilisé le mot «fiancé» pour parler de son petit ami qui habite avec elle. Elle ne parle généralement qu’en allemand avec moi, mais ce jour-là, elle aurait peut-être pensé que je ne connaissais pas le mot allemand «Verlobte», puis elle a utilisé «fiancé» pour me faire savoir de manière différente qu’elle s’était fiancée.
En tout cas, je ne lui ai pas posé de questions sur son fiancé et son mariage, même si elle avait suggéré qu’elle se marierait.
Avant-hier, après avoir vu une belle photo d'elle et de son petit ami (peut-être à Hawaii) portant des vêtements de mariage sur Facebook, je lui ai envoyé un message de félicitations.
スポンサーサイト