FC2ブログ

心でしかよく見えない

以前は何十匹もいた猫、今は家猫3匹外猫3匹になり、初めて犬のいない暮らしをしています。英語、フランス語、ドイツ語、ピアノ、細々と続けています。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

読書家
2019-06-30 05:46


(私の主人が育てている黄ウリ)
I still remember the face and name of the beautiful girl who moved to our town from a different prefecture, and joined our class when we were 12 years old. Most of our classmates, especially the boys, checked her out, but I was not interested in her, because I discovered that she was not good at school.
The news that she got married when she was 18 years old was a sensation, and, one year later, they got divorced.
I thought I was only an unprepossessing girl compared to her in those days, but, that year, our smartest classmate ( later he graduated from Tokyo University)asked me to exchange diaries with him, and he gave me a leather-bound notebook with a love letter to me inside of it. We read a lot of books in the library together as if we could compete with each other. Come to think of it, I was able to become an avid reader then thanks to him.

Il y avait une fille dans ma classe qui était très populaire auprès de la plupart de mes camarades, et surtout des garçons, mais elle ne m'intéressait pas car je trouvais qu'elle n'était pas très intelligente.
La nouvelle de son mariage à l'âge de 18 ans a fait sensation! De plus, un an plus tard, elle a divorcé!
Je pensais que je n’étais qu’une fille peu avenante comparée à elle à cette époque, mais cette année-là, l’élève le plus intelligent de la classe (ensuite il est entré dans la prestigieuse université de Tokyo) m’a demandé d’échanger nos journaux intimes et il acheté pour cela un cahier recouvert de cuir pour y écrire sa lettre d’amour. Nous lisions beaucoup de livres dans la bibliothèque ensemble.

私と交換日記をしたいと言ってきた男の子は、小学校、中学校、高校まで同じでした。
とても読書家で頭脳明晰、それほどがり勉ではなかったのに東京大学を卒業しました。
今思うとその子のおかげで私は本が好きになったように思います。

所持品
2019-06-29 05:45


(実家の弟の猫)
In magazines, nice looking women in chic clothes always carry small, high-end bags. In our daily lives, we need bigger bags to go to work or even visit someone. I only use an elegant bag when I have dinner at a fancy restaurant, but, in those cases, I tend to get nervous before I leave home, as I worry about the occasion when I may need this or that, and where I am going, and, as a result, I usually take an extra tote bag How tacky I am!
The other day on the train, many women of all ages had bigger bags, not only me, so I was relieved to see them.

Dans les magazines, les jolies femmes en vêtements à la mode portent toujours des sacs de marques. Dans la vie quotidienne, nous avons besoin d’un sac plus grand pour aller au travail ou même pour rendre visite à quelqu'un. Je n’utilise un sac élégant que pour aller dîner dans un restaurant chic, mais dans ce cas, j’ai tendance à être nerveuse avant de partir et généralement j’emporte un sac à main supplémentaire.
Comme je suis bête!
L'autre jour, beaucoup de femmes de tous âges dans le train avaient de plus gros sacs que le mien, alors j’étais soulagée de les voir.
出かける時いろいろ持って行かないと落ち着かなくていつも重いバッグを持って歩いています。
ファッション雑誌の中の女性は小さめのバッグを持ってすっきりしていますが真似できません。

新聞代
2019-06-28 05:46


30年以上配達してもらっている新聞、今までも何度か値上がりましたが、来月から月5660円とのことです。

The newspaper dealer in my town has sent me a notice that they will raise the monthly subscription rate. In the past 30 years, there were times they told me the same thing, but I expected it, as there weren’t many people who subscribed to “The Japan Times”, especially in rural areas. One day, one of the newspaper delivery men said that I was the only subscriber of an English newspaper in my town.
In urban areas, we can buy various kinds of newspapers anywhere, like at kiosks in train stations and at bookstores. Even though we can check news on the internet quickly, my husband also prefers traditional newspapers, as he likes to read some essay columns and editorials written by celebrities everyday.

Le vendeur de journaux de ma ville m'a envoyé un avis précisant qu'il allait augmenter le prix de l’abonnement mensuel. Au cours des 30 dernières années, il y a eu plusieurs moments où c’est déjà arrivé. Je sais que peu de gens sont abonnés à «The Japan Times», en particulier dans les régions rurales. Un jour, l'un des livreurs de journaux m’a dit que j'étais la seule personne à être abonnée à un journal anglais dans ma ville.
Dans les régions urbaines, nous pouvons acheter divers journaux partout, dans les kiosques des gares et des librairies. Même si nous pouvons regarder les nouvelles rapidement sur Internet, mon mari préfère également les journaux traditionnels pour pouvoir lire des chroniques d’essais écrites chaque jour par des célébrités.

美容院の週刊誌
2019-06-27 05:45


美容院へ iPad を持って行くのを忘れ、珍しく目前の雑誌を見たりしました。

As I was in a rush, I left my iPad at home when I went to the hair salon yesterday afternoon.
The hair-dresser asked me if I would need my iPad as she was putting my handbag on a magazine rack. She knew I always carry it, and I like to use it when I am there, so she must have thought I had wanted to take it out of my bag.
I thumbed through the weekly magazines in front of me instead, then I just sat there doing nothing. She must have thought I got bored without my IPad, so she started talking to me, but I pretended I was sleepy.

Comme j'étais pressée, j'ai oublié mon iPad à la maison quand je suis allée au salon de coiffure hier après-midi.
La coiffeuse m'a demandé si j'avais besoin de mon iPad quand elle est allée mettre mon sac sur l’étagère. Elle sait que je l’emporte toujours avec moi et que je l’utilise dans le salon, alors elle devait penser que je voulais le sortir de mon sac.
J'ai regardé des magazines hebdomadaires qui étaient devant moi à la place, puis je suis restée sans rien faire. La coiffeuse a dû penser que je m'ennuyais, donc elle a commencé à me parler. Mais j'ai prétendu que j'avais sommeil.

フランスの随筆
2019-06-26 05:45


(家の中より外が好きなトムくん)
In the essay “Le Hardin d’Epicure “(Anatole France) there is a phrase that goes “En amour, il faut aux homme s des formes et des couleurs, ils veulent des images. Les femmes ne veulent que des sensations. Elles aiment mieux que nous.” which means, “In love, men need shapes and colors, they want images. Women only want sensations. They love better than us.”
I don’t think it is true, women also need images to grow to love someone, besides women don’t love men deeply without material things. I think men are more romantic than women, and women are rather calculating.

Dans l’essai «Le Jardin d’Epicure» (de Anatole France), il est écrit: «En amour, il faut aux hommes des formes et des couleurs, ils veulent des images. Les femmes ne veulent que des sensations. Elles aiment mieux que nous ».
Je ne pense pas que ce soit vrai, les femmes ont aussi besoin d’images pour pouvoir aimer quelqu'un d’autre. De plus, elles n’aiment pas les hommes profondément sans nécessités matérielles. Je pense que les hommes sont plus romantiques que les femmes et que les femmes calculent plus.

アナトール・フランス”エピクロスの園”の中に男は女性の姿形がないと愛せないが、女はもっと感覚を重んじる、みたいなことが書いてありますが、私は女性も相手の容姿が大事だし、また物質的なことなど男性より現実的だと思いました。