FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

白い肌
2019-08-02 05:47



今は健康的な色を好むようですが、昔読んだ小説の中では外国の女性も白い肌が理想です。

I don’t remember the title of the book I read when I was a girl, maybe it was “Little Women.” The heroine shades her face with her hand to avoid the sunshine. This was also the case in “Gone with the Wind,” which I read before watching the movie. The girls in the novel don’t want to get freckles because of the ultraviolet rays. It is interesting that Western women in these periods thought that fair skin was a symbol of beauty. I understand that the word “fair“ also refers to a beautiful woman and not just white skin, which most Japanese women adore.

Je ne me souviens pas du titre de ce livre que j’ai lu quand j’étais plus jeune, c’était peut-être «Les Quatre Filles du docteur March», mais en tout cas l’héroïne se protégeait le visage du soleil avec sa main. Et dans «Autant en emporte le vent» (j’ai lu le livre avant de regarder le film), les filles ne veulent pas attraper de taches de rousseur à cause des ultraviolets. Il est intéressant de noter que les femmes occidentales de ces époques pensaient que la peau claire était un symbole de la beauté. Je comprends que le mot anglais "fair" signifie également "belle femme" et ne désigne pas seulement cette peau blanche que la plupart des femmes japonaises adorent.