FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

ある友の願い
2020-02-23 19:37


私のかわいい”ぼたん”、黒猫は写真写りが悪いです、しっぽがとても長くて緑の眼で、本当はもっとかわいい娘なんですよ。

I have a friend who has been looking for a partner, even though she is well over 50 years old.
Most single women I know tend to say that they have no desire to find a spouse after they turn 40 years old or so, but she is always honest, and says she would like to get married, as she doesn’t want to die alone.
She is modest and gentle, but strong-spirited. I hope she can find someone to share joy and sadness with in daily life.

J'ai une amie qui cherche toujours un partenaire, même si elle a maintenant plus de 50 ans.
La plupart des femmes célibataires que je connais ont tendance à dire qu'elles n'ont aucune envie de trouver un partenaire après l'âge de 40 ans environ, mais elle est toujours honnête et dit qu'elle aimerait se marier, car elle ne veut pas mourir seule.
Elle est modeste et douce, mais énergique. J'espère qu'elle pourra trouver quelqu'un avec qui partager ses joies et ses tristesses au quotidien.

時々会う友達が50才は過ぎているけれどまだ自分は結婚の夢をあきらめていないと言うので私も応援しています。

ブランドのバック
2020-02-23 05:46


(私よりも主人が好きな“さくら”)

Some people want to carry around brand-name goods, younger generations especially have this tendency. One of my language teachers from Europe said that he had noticed his wife had one with her on the opening day of their children's school. He checked it on the internet, and learned it cost about one million yen, but his wife had an excuse for having bought such a pricey bag. She said that she had bought it in a secondhand shop years ago with her own money. I can guess that her friends were showing off their nice bags, so she couldn’t help buying one for herself. Women tend to be vain when they are with other women, not with men.

Certaines personnes aiment porter des produits de marque, on retrouve cette tendance en particulier chez la jeune génération. Un de mes professeurs de langues européen a dit qu'il avait remarqué que sa femme en avait un avec elle le premier jour d'école de leurs enfants. Il a regardé sur Internet et a découvert qu’il coûtait environ un million de yens, mais sa femme avait une bonne excuse pour avoir acheté un tel sac aussi cher. Elle l’avait acheté dans un magasin d'occasion il y a des années avec son propre argent. Je peux deviner que ses amies exhibaient leurs jolis sacs, et elle n’a pas pu s'empêcher de s’en acheter un pour elle. Les femmes ont tendance à être vaines lorsqu'elles sont avec d'autres femmes, pas avec des hommes.

私のドイツ語の先生の話ですが、奥さんが知らない間にフランスの高級ブランドのバックを子供さんの授業参加の時に持っていて驚いたそうです。
女性は他の女の人たちを意識して見栄を張るものだと思います。

駅の広場の片隅
2020-02-22 05:23


(駅のローターリーの花)
家から駅へ行く道が私がこの町に着た頃よりは広くなり高架もできて、家から駅へ早く行け、また急行が止まるようになりました。

Around the time I got married and came to my town, the nearest station was smaller, and only local trains stopped there. But soon after I arrived, the municipal office worked out a plan to expand the station and build a wide road and an overpass near it. Thanks to that, I can go to the station quickly and easily. I can also take a train to go to Nagoya after just a short waiting time. People in the local area, and even residents in Nagoya come to our station to take express trains, as there are many parking lots available for a reasonable price. Now that I have lived here for a few decades, there is no place like home. I can’t think of any other place I'd rather live.

Quand je me suis mariée et suis venue habiter dans ma ville, la gare la plus proche était plus petite, seuls les trains locaux s'y arrêtaient. Mais bientôt la municipalité a élaboré un plan d'agrandissement de la gare et de construction d'une route plus large et d'une bretelle près de celle-ci. Grâce à cela, je peux aller à la gare rapidement et facilement. Je peux aussi attraper un train pour Nagoya après seulement un court temps d'attente. Les gens de la région, et même les résidents de la ville de Nagoya viennent à notre gare pour prendre des trains express, car il y a de nombreux parkings disponibles à un prix raisonnable. Maintenant que j’habite ici depuis quelques décennies, je sens qu’on est vraiment bien que chez soi. Je ne peux penser à aucun autre endroit où vivre.

ワルツ
2020-02-21 22:16


先日ラジオドイツ語講座でオーストリアとドイツのワルツの違いをドイツ語で話していましたが、もし基礎知識がなかったら理解できなかったと思います。いつも仕事しながら聞き流しで集中して聞くことがないのですがヨーロッパ文化など勉強ができます。

Sometimes my knowledge of my major in school and my hobbies, like music, help me study foreign languages, and I can guess if I come across new words. The other day, German people were talking on the radio saying, “The rhythm is different from this in a German waltz. The second beat is a little longer in a Viennese waltz, while a German waltz is just like the ticks of a clock.”
It's basic musical knowledge, but if I didn't know it, I wouldn't have understood everything in German. I always think that I should broaden my interests, as I don’t know much about sports or horticulture, etc, which people around me might be interested in, and different information would liven up my conversations in foreign languages.

Parfois, mes connaissances provenants de ma matière principale à l'école et de mes loisirs, comme la musique, m'aide à étudier les langues étrangères, et je peux deviner quand je tombe sur de nouveaux mots. L'autre jour, des Allemands parlaient d'une valse viennoise à la radio, «le rythme est différent de celui d'une valse allemande. Le deuxième temps est un peu plus long dans les valses viennoises, tandis qu'une valse allemande est comme les tics-tacs d'une horloge. » C'est une connaissance musicale de base, mais si je ne l’avais pas eu, je n'aurais pas tout compris de la conversation. Je pense toujours que je devrais élargir mes centres d’intérêts, car je ne connais pas grand-chose au sport ni à l'horticulture, etc., ce qui pourrait intéresser les personnes autour de moi, et des informations différentes animeraient mes conversations en langues étrangères.

苦悩
2020-02-20 05:52


寒い時期には9年ほど前に学校の校庭でランニングしている時に急に倒れ亡くなった息子の友達のことを思い出します。
息子とは大の仲良しで私の家に毎日のように来たし、その子のお母さんと私と4人で一緒に食事したり楽しく過ごしたものです。
ご主人がシカゴに転勤になりしばらく会えなくなりましたが、私は当時子供たちに人気があったウルトラマンなどを録画して毎週アメリカへ送っていました。残念ながら友達家族は帰国してから他県へ移り、その後息子の友達が突然15歳の若さで亡くなったと知らされました。私のどんな慰めの言葉も空しく届くと思ったし、最愛の長男を亡くした深い悲しみを思うと今でも電話することができません。手紙をもらうと、私の息子が元気ですか、もう成人ですね、もう大学卒業ですね、と書いてあるので、息子さんが彼女の心に生き続け年齢をカウントしているのがわかり胸がしめつけられます。

Around this time of year, I often remember my son’s friend who died of a heart attack when he was 15 years old. His mother and I were also good friends, but since then we have only been exchanging seasonal cards. The day I heard the bad news, I was at a loss for words, and I knew all my condolences would be for not, because my son was still alive.
A year later she sent me a long letter saying that she really appreciated what I had done for her son while they were living in the USA for 5 years. I kept on sending him his favorite cartoons. Her letter made me feel relieved, but I still hesitated to talk to her face to face.
It’s been 9 years now, but I don’t think her sorrow has gone away.

À cette époque de l’année, je me souviens souvent de l’ami de mon fils qui est décédé d’une crise cardiaque à l’âge de 15 ans. Sa mère et moi étions aussi de bonnes amies, mais depuis lors, nous n'échangeons que des cartes de bonne année. Le jour où j’ai appris la mauvaise nouvelle, je suis restée sans voix, je savais que toutes les condoléances du monde n’y changeraient rien, et de plus la seule existence de mon fils pouvait empirer son agonie.
Un an plus tard, elle m'a envoyé une longue lettre disant qu'elle avait vraiment apprécié ce que j'avais fait pour son fils pendant leur séjour aux États-Unis pendant 5 ans. Je lui envoyais régulièrement ses BD préférées. Sa lettre m'a fait me sentir soulagée, mais j'ai toujours hésité à lui parler en face à face.
Cela fait maintenant 9 ans, mais je ne pense pas que sa peine ait disparu.