FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

文体
2020-04-09 05:39


(墓地小道の花)
I know that using appropriate punctuation marks in sentences makes the meaning clear for readers, but I don’t punctuate the Japanese version of my blog entries. One of my teachers, who knows Japanese, said that he found it difficult to read my Japanese phrases. Since I was a student, my habit hasn’t changed. I also like novels written with long sentences. It is just a personal preference. Unlike other languages, sentences without punctuation are not bad in Japanese. Actually, there are many famous authors who use that form.

Je sais que les signes de ponctuation appropriés dans les phrases rendent le sens plus clair pour les lecteurs, mais je ne ponctue pas la version japonaise de mes entrées de blog. Un de mes professeurs, qui connaît le japonais, a dit qu'il avait du mal à lire mes phrases japonaises. Depuis que je suis étudiante, c’est mon habitude de ne pas ponctuer et cela n'a pas changé. J'aime aussi les romans écrits avec de longues phrases. C'est juste une préférence personnelle. Contrairement à d'autres langues, les phrases sans ponctuation ne sont pas incorrectes en japonais. En fait, de nombreux auteurs célèbres utilisent cette forme.

句読点なしで書く私の日本語は分かりずらいと日本語勉強している人に言われました。