FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

各業者の対策
2020-04-21 05:23


牛乳の宅配業者から配達時の気遣いや注意書を書いた紙を受け取りました。

Due to the virus concerns, many people's jobs have been affected. A banker comes to my house every month to transfer our employees’s salaries, as the totals change each time. He has told me that his boss said that he doesn’t need to touch clients’ bankbooks following the bank policy nowadays. Until last month, he would take our bankbooks to his bank for payments of salaries, and after he entered the amounts, he brought them back to me.
The other case is from department stores. The old system may be obsolete in other countries, but in Japan, sales people from department stores still visit their main customers regularly, so that they don’t lose them.
The milk delivery shop left a notice yesterday, which says they clean the box each time, and the delivery person cleans her hands soon after she or he visits a household. I guess those people's jobs are quite risky nowadays.

À cause du virus, les emplois de nombreuses personnes ont été affectés. Un banquier vient chez moi chaque mois pour transférer les salaires de nos employés, car les totaux changent à chaque fois. Il m'a dit que son supérieur avait déclaré qu'il ne devait plus toucher les livrets bancaires des clients conformément à la nouvelle politique de la banque. Jusqu'au mois dernier, il apportait nos livrets de banque à sa banque pour le paiement des salaires, et après avoir entré les montants, il me les rapportaient.
Un autre cas concerne les grands magasins. L'ancien système peut paraître obsolète dans d'autres pays, mais au Japon, un vendeur des grands magasins rend toujours visite à ses meilleurs clients afin de ne pas les perdre.
Le magasin de livraison de lait a laissé un avis hier, disant qu'ils nettoient la boîte à chaque fois, et que la personne qui livre se nettoie les mains tout de suite après avoir rendu visite à un client. Je suppose que les emplois de ces personnes sont assez risqués de nos jours.

Aufgrund der Bedenken hinsichtlich des Virus hat sich die Arbeitssituation vieler Menschen verändert und einige werden vermutlich irgendwann ihren Beruf aufgeben müssen. Jeden Monat kommt ein Bankier zu mir nach Hause, um die Gehälter unserer Mitarbeiter zu sammeln und zu überweisen. Da sich die Summen jeden Monat ändern, kann ich keine automatische Überweisung vornehmen. Er hat mir gesagt, dass sein Chef gesagt hat, dass er heutzutage nicht mehr die Bankbücher seiner Kunden berühren muss, um die Bankrichtlinien zu befolgen. Bis letzten Monat brachte er unsere Bankbücher zur Zahlung von Gehältern zu seiner Bank, und nachdem er die Beträge eingegeben hatte, brachte er sie zu mir zurück. Ein anderer Fall stammt aus Kaufhäusern. Dieses System ist in anderen Ländern möglicherweise veraltet und nicht mehr üblich, aber in Japan besucht ein Verkäufer eines großen Kaufhauses immer noch regelmäßig seine Hauptkunden zu Hause, damit er sie nicht verliert. Die Milchlieferstelle hat gestern eine Nachricht hinterlassen, dass sie die Zustellbox jedes Mal reinigen, und die Zustellerin sich sofort ihre Hände reinigt, kurz nachdem sie einen Haushalt besucht hat. Ich denke, die Jobs dieser Leute sind heutzutage ziemlich riskant.
(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)

先日銀行の外交の人が家に来た時、顧客の通帳は触らなくてもよいことになったと言ってみえました。
デパートの外商の訪問は今中止になっています。