FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

蒸し暑い日
2020-09-19 05:20

昨日は外は曇っていたのに蒸し暑くて冷房を切ったとたん湿度は80%にまで上がりました。

It was cloudy, but hot and extremely humid yesterday.  When I turned off the air conditioner and opened the window, the humidity reached 80%. I had to turn on the air conditioner and dehumidifier again. Even on such an unpleasant day, the milk delivery person brought me 24 bottles of milk, as usual. She said she used to like playing many kinds of sports, so she can endure the heat, and sweating doesn't bother her. Even though she is well over 70 years old, she loads and unloads heavy milk cases on her pick-up truck.

 

C'était nuageux, mais chaud et extrêmement humide hier.  Lorsque j'ai éteint le climatiseur et ouvert la fenêtre, l'humidité a atteint 80%. Jai rallumé à contrecœur le climatiseur et le déshumidificateur.  Même par une journée aussi désagréable, la livreuse de lait m'a apporté 24 bouteilles de lait, comme d'habitude.  Elle a dit qu'elle aimait pratiquer de nombreux sports, et qu'elle pouvait donc supporter la chaleur et que la transpiration ne la dérangeait pas.  Même si elle a plus de 70 ans, elle charge et décharge de lourdes caisses de lait sur sa camionnette.


お彼岸
2020-09-18 05:20

お彼岸が近づいたので主人の先祖の墓掃除をし花をあげてきました。実家の母は位牌があるのでいつも花とお供えをしています。新聞の運勢コラムを必ず見る人で、また信仰深い人でした。

Putting some flowers on my late mothers memorial, I remembered how superstitious she was, as she used to tell me my fortune from the daily horoscope column in the newspaper before going out.

If I were going to have a bad day, she told me to be cautious, so that I could make the big trouble small.

Even if the fortune of the day was supposed to be a great day (Daikichi), she would tell me to stay aware of people around me. I never listened to my mother seriously at that time, but, come to think of it, she was the only person who thought of me. Higan (彼岸) is coming, which is the three-day period before and after the autumnal equinox when we pray for our ancestors  to show our respect.

 

En plaçant des fleurs sur la tablette commémorative de ma défunte mère, je me suis souvenue à quel point elle était superstitieuse, car elle me lisait mon avenir dans la chronique quotidienne de lhoroscope du journal avant de sortir.

 Si je devais avoir une mauvaise journée, elle me disait de passer la journée avec prudence, afin que je puisse minimiser les gros problèmes.

 Même si le sort de ma journée était censé être un grand jour (Daikichi), elle me disait de rester vigilante envers les gens autour de moi.  Je n'ai jamais écouté ma mère sérieusement à ce moment-là, mais à bien y penser, elle était la seule personne à penser à moi. Higan (彼岸) va arriver, cest la période de trois jours avant et après l'équinoxe d'automne où nous prions pour nos ancêtres pour leur montrer notre respect.  


日本の習慣
2020-09-17 05:20

日本では奥さんが家計をやりくりしているところがほとんどだから、自分も給料を日本人の妻に全部渡しているというアメリカ人の知り合い、CDはその人からもらったものです。

An American I know said that his monthly salary goes to his wifes bank account, and he gets some part of it. As his wife does most of the household work, even though she has a full-time job, he can spend his free time as he wants at home.

He seemed to take it for granted that it takes a few hours for her to clean the bathroom. She goes to the supermarket after work, which he really appreciates, as he doesnt like to go. When they go to restaurants, it is she who pays, which is typical in Japan, but I guess in the USA, it isnt the same.


Un Américain que je connais ma dit que son salaire mensuel allait sur le compte bancaire de sa femme et quil en recevait une partie.  Comme sa femme s'occupe de la plupart des travaux ménagers, même si elle a un travail à plein temps, il peut passer son temps libre comme il le veut à la maison.

 Il pense que cest naturel qu'elle  passe plusieurs heures à nettoyer la salle de bain. Elle va au supermarché après le travail, ce quil apprécie beaucoup, car il naime pas y aller.  Quand ils vont au restaurant, cest elle qui paie, ce qui est le style japonais typique, mais je suppose quaux États-Unis, ce nest pas le même cas.




スパム
2020-09-16 00:00


Facebookの私のアカウントがハッキングされ、ほとんどのフェイスブックの友達に私の名でスパムメールビデオが届き、昨日はその処理に追われました。

My face book account was hacked yesterday, so I had to immediately send a message to my Facebook friends to tell them to delete the video which was sent to them using my account. It seemed a little late, as some of them had already opened the video, but I have changed my password, which was a hassle. 


Mon compte Face Book a été piraté hier, j'ai donc dû envoyer un message à mes amis sur Facebook pour leur dire de supprimer immédiatement la vidéo qui leur avait été envoyée par le biais de mon compte. Il semble que mon mail soit arrivé un peu tard, car certains d'entre eux avaient déjà ouvert la vidéo. J'ai changé mon mot de passe, ce qui a été un vrai casse-tête.


30年前のこと
2020-09-15 05:20


(写真は家の仏壇、義母が買ったものでとても小さいです。)
カナダの若い男性が急に泣き出し自分の両親が離婚したと嗚咽しながら私に言った時の様子、先日11日にその人へ誕生日のお祝いメッセージを送った時に、もう30年も前の事なのにふと思い出しました。

About 30 years ago, when I was chatting with a Canadian man, he suddenly burst into tears in the middle of the conversation, even though I hadnt said anything sad.

He was young, in his 20's, and he had just learned that his parents had divorced. I was sorry for him, as he must have loved the two of them, and was hoping they were getting along well.

The divorce rate is high nowadays, and it was not unusual even in those days. In fact, I only knew a handful of foreign people whose parents were still together. I know that some men, like him, are more sensitive than women. His tears are still imprinted on my memory.


Il y a environ 30 ans, alors que je bavardais avec un Canadien, il a soudainement fondu en larmes au milieu de la conversation, alors que je navais rien dit de triste.

 Il était jeune, dans la vingtaine, et il venait dapprendre que ses parents avaient divorcé. J'étais désolée pour lui, car il les aimait tous les deux et espérait qu'ils s'entendent bien.

 Le taux de divorce est élevé de nos jours, ce n'était pas inhabituel même à cette époque-là. En fait, je ne connaissais que peu d'étrangers dont les parents étaient encore ensemble. Je sais que certains hommes, comme lui, sont plus sensibles que les femmes. Ses larmes sont toujours imprimées dans ma mémoire.


Vor ungefähr 30 Jahren, als ich mit einem Kanadier plauderte, brach er mitten im Gespräch plötzlich in Tränen aus, obwohl ich nichts Trauriges sagte. Er war jung, aber er war ein erwachsener Mann in seinen 20ern. Er hatte gerade erst erfahren, dass seine Eltern sich scheiden lassen wollten. Es tat mir leid ihn so zu sehen. Er musste beide sehr geliebt und gehofft haben, dass sie für immer gut miteinander auskommen. Die Scheidungsrate ist heutzutage hoch, das war auch damals nicht ungewöhnlich. Tatsächlich kenne ich nur eine Handvoll ausländischer Leute um mich herum, deren Eltern noch zusammen sind. Ich weiß, dass einige Männer empfindlicher sind als Frauen - so wie er. Seine Tränen sind immer noch in meinem Gedächtnis eingeprägt. Ich werde es nie vergessen.

(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)