FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

締めくくり
2020-12-31 05:30

今年最後の釣りでクーラーボックスに入らないほどの大きな鰆を釣ってきた主人、市場で買うと10,000円くらいするとのことです。

Yesterday, my husband topped off his fishing trip by reeling in the biggest fish he has caught in the past few months. The fish that he caught is said to be expensive, a Spanish mackerel. It costs more than 10,000 yen. Actually, it was too big to put it in his cooler when he came back home. 
As for myself, I’m going to finish all the chores today, and have a nice New Year.

Hier, mon mari a couronné sa saison de pêche avec le plus gros poisson qu'il ait pêché ces derniers mois. On nous a dit que le poisson qu'il a pêché est un maquereau espagnol assez cher. Il coûte plus de 10000 yen.  En fait, il dépassait de sa glacière quand il est rentré à la maison.
 Quant à moi, je vais terminer toutes mes tâches ménagères aujourd'hui et passer une bonne fin d’année.


年末の渋滞
2020-12-30 05:30

昨日父に会いに行く途中渋滞に巻き込まれ20分早く着くはずが10分も遅れてしまいました。脇道へ逃れ遠回りをしたらそちらも混んでいて、列車のレールに乗ったままの車が動けず慌てている様子でした。踏切は向こう側へ渡り切れるか確認しないと大変なことになります。ぎりぎり前の車が動き出したのでよかったです。


On my way to see my father yesterday, the road was congested due to an accident, so I couldn't move my car even a meter for quite some time. At last, I was able to move 30 meters, where there was a path on the left, so I escaped, and drove away to another route a few kilometers away.

However, there was also a traffic jam there, and the car behind me had to stay on the railroad tracks, hoping that a train wasn't about to arrive, but he managed to move ahead in time. No matter how much of a hurry I am in, when I come to railroad tracks, I never fail to make sure that my car can cross, and get to the other side safely.  

I got to my father’s place 10 minutes late, even though I was supposed to arrive 20 minutes before the appointment time.


On my way to see my father yesterday, the road was congested due to an accident, so I couldn't move my car even a meter for quite some time. At last, I was able to move 30 meters, where there was a path on the left, so I escaped, and drove away to another route a few kilometers away.

However, there was also a traffic jam there, and the car behind me had to stay on the railroad tracks, hoping that a train wasn't about to arrive, but he managed to move ahead in time. No matter how much of a hurry I am in, when I come to railroad tracks, I never fail to make sure that my car can cross, and get to the other side safely.  

I got to my father’s place 10 minutes late, even though I was supposed to arrive 20 minutes before the appointment time.


心の余裕
2020-12-29 05:30

(私の主人にべったりの、さくら)
ある人が自分の生活に追われて人のことなどかまっていられない、自然の美しさや絵画を愛でる気持など湧かないと言ってました。きれいな花を飾ったり世の中の不幸な犬猫のことを思う気持ちがあるうちは恵まれているのだと思いました。

People can enjoy their hobbies only when they have no quarrels in their families, when people have good relationships at work, and, of course, when they are healthy.  A woman once said that, as a financially distressed person, she wasn't impressed by  beautiful paintings, and she couldn’t think of other people’s problems or helping them.
Beautiful nature meant nothing to her. 
I can afford to decorate my room with flowers, and I like to play the piano and check words in my dictionaries if I have time.
I appreciate that at least I am much more blessed than the person who said that.

Les gens ne peuvent profiter de leurs passe-temps que lorsqu'il n’y a pas de querelles dans leur famille, lorsqu’ils ont de bonnes relations au travail et, bien sûr, lorsqu'ils sont en bonne santé. Une femme a dit un jour qu’ayant des difficultés financières, elle ne parvenait pas à se laisser impressionner par les belles peintures et qu’elle ne pouvait pas éprouver de l’empathie pour les autres ni les aider.
 La beauté de la nature ne signifiait rien pour elle.
 Je peux me permettre de décorer ma pièce avec des fleurs, j’aime jouer du piano et chercher des mots dans mes dictionnaires si j’ai le temps.
 J'apprécie le fait qu'au moins je suis beaucoup plus chanceuse que la personne qui a dit cela.

Man sagt, Menschen können ihre Hobbys nur genießen, wenn sie keine Probleme in der Familie haben, wenn sie gute Beziehungen zu ihren Mitmenschen und auf Arbeit haben und natürlich wenn sie gesund sind. Jemand erzählte mir vor kurzem von einer finanziell angeschlagenen Freundin, die sich nicht von schönen Gemälden beeindruckt ließ. Sie konnte sich nicht über das Glück anderer Menschen freuen oder die schöne Natur genießen. Ich hingegen kann es mir leisten, mein Zimmer mit Blumen zu dekorieren. Ich spiele gern Klavier und gucken Wörter in meinen Wörterbüchern nach, wenn ich Zeit habe. Ich weiß es zu schätzen, dass ich gesegneter bin als die Person, von der mir erzählt wurde.
(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)

ヨーロッパの言語と日本語
2020-12-28 05:30

(オーストラリア、カナダからのグリーティングカード)
英語と違って日本語は家族や友達とはカジュアルな話し方で外では丁寧語を使うように、ヨーロッパのどの言語も「食べる?」「食べますか?」と主語と共に動詞の活用が変化し、会話をしている人達の人間関係がわかるのがおもしろいです。

 I have never called my German teacher by his first name, and I always speak to him politely. On the other hand, my other German teacher speaks to me casually, calling me by my first name, but I still use polite expressions with her. As in Japanese, the relationships between people in conversation are immediately apparent in European languages which makes grammar complicated. So, I can understand why some people from abroad still only use honorific expressions when speaking Japanese, even with their friends, as it is difficult for them to distinguish between polite and casual speaking situations. 

 Je n'ai jamais appelé mon professeur d'allemand par son prénom et je lui parle toujours poliment. Den autre côté, mon autre professeur d'allemand s’adresse à moi avec des expressions familières, m'appelant par mon prénom, mais j'utilise toujours des expressions polies avec elle. Comme en japonais, les relations entre personnes en conversation sont immédiatement apparentes dans les langues européennes, ce qui complique la grammaire. Ainsi, je peux comprendre pourquoi certaines personnes de l'étranger n'utilisent encore que des expressions honorifiques lorsqu'elles parlent japonais, même avec leurs amis, car il leur est difficile de faire la distinction entre des situations de parole polies et informelles.

ぎりぎり年賀状
2020-12-27 05:30

毎年数は減って以前の3分の2、去年は160枚くらい になった年賀状、昨日やっと一日休みができたので郵便局へ持って行くことができました。

When a friend of mine came to see me the other day, she was surprised to see my rooms were tidy. This year, I didn't go to my language school, and canceled many of my private lessons. Also, I didn't go to see my father as often as I used to, so I was able to clean up the house in my free time, even though I was working more  hours with my employees. 
This year, my father's condition was temporarily bad, so I thought I would have to prepare mourning cards instead of New Year’s cards. This custom is  becoming obsolete, but I have to send them, as long as I get them from my friends and acquaintances. This time, I have narrowed them down to only those people who gave me cards last year, about 160,  which was two-thirds of the usual amount.

Quand une amie est venue me voir l'autre jour, elle a été surprise de voir que mon salon étaient bien rangé.  Cette année, je ne suis pas allée à mon école de langue et j'ai annulé plusieurs de mes cours privés. De plus, je ne  suis pas allée voir mon père aussi souvent qu'avant, alors j'ai pu nettoyer la maison pendant mon temps libre, même si je travaillais plus avec mes employés.
 Cette année, l'état de mon père était temporairement mauvais, alors j'ai pensé que je devrais préparer des cartes de deuil plutôt que des cartes de nouvel an.  Cette coutume devient obsolète, mais je dois les envoyer quand même, tant que j’en reçois de mes amis et de mes connaissances.  Cette fois, je n’enverrai de cartes de bonne année qu’à ceux qui m'ont envoyé une carte l'année dernière, ce qui fait environ 160, soit les deux tiers du volume habituel.