FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

小さな厄除け
2021-01-31 00:00

(家の庭で咲いた水仙)
昨日は朝から宅配の牛乳瓶を中身が入ったまま割ってしまい、片づけるのに手間がかかりました。
朝からついていないなと思ったのですが、ある人が何か小さな悪いことが起きても気にしない方がいい、その日の厄がそれで飛んで行ったと思えばいいと言ったことを思い出し、気持ちを切り替えました。

Yesterday, first thing in the morning, I broke the full bottle of milk that I have delivered. Not surprisingly, it took me a lot of work to pick up the broken bottle's pieces  and clean the spilled 180mls of milk off the floor. I felt that when this bad thing happened in the morning, I would be out of luck all day long. 
But, I remembered the words one of my acquaintances said to me before, "If I break a bottle or something in the morning, the little accident will get rid of the bad luck around me, and then my luck will return.“
It is a nice way of thinking,  so I tried to concentrate on my work after that, and eventually I had a peaceful day with nothing  else bad happening.

Hier, en début de matinée, j'ai cassé une bouteille de lait encore pleine qu’on venait de me livrer.  Évidemment, il m'a fallu beaucoup de temps pour enlever les morceaux de bouteille cassée et les 180 ml de lait renversés sur le sol.  J'ai senti que quand une mauvaise chose comme celle-là se produit le matin, je n'aurai pas de chance pour toute la journée.
 Mais je me suis souvenue des paroles qu'une de mes connaissances m'avait dit avant : «Si je casse une bouteille ou quelque chose le matin, ce petit accident me débarrassera de la malchance, puis ma chance reviendra. »
 C'est une belle façon de penser, alors ensuite j'ai essayé de me concentrer sur mon travail, et finalement j'ai passé une journée paisible sans problème particulier.

Gestern, am frühen Morgen, habe ich eine volle Flasche Milch, die mir jeden Tag geliefert wird, zerbrochen. Es war nicht überraschend, dass es mir viel Mühe gab, um die Glasscherben und die verschüttete Milch vom Boden zu entfernen.  Ich hatte das Gefühl, dass ich den ganzen Tag Pech haben würde, als so etwas schlimmes am Morgen passierte.
Aber ich erinnerte mich an die Worte, die einer meiner Bekannten einmal zu mir gesagt hatte: "Wenn ich morgens eine Flasche oder etwas zerbreche, würde der kleine Unfallmich von dem Pech um mich herum befreien, und dann würde mein Glück zurückkehren."
Es ist eine schöne Art zu denken, also habe ich versucht, mich danach auf meine Arbeit zu konzentrieren, und schließlich hatte ich einen friedlichen Tag, an dem nichts Schlimmes mehr passierte.

(ドイツ語の先生の添削済)


うれしい便り
2021-01-30 05:30

以前の息子の幼い頃のピアノの先生は、音大出たての可愛い人でした。見かけと違い厳しくてどんどん生徒さんが辞めていきましたが、私の息子はポップソングも弾かせてくれると言って、遠方の大学へ行くまでその先生のレッスンに14年以上通っていました。ピアノ教師としての情熱が強くて、ついきつい口調になったため子供達は先生が嫌いになったのかもしれません。

その先生から数年前に、「ついに私をもらってくれる人ができました。」そして、今年「2人目の子供ができました。」と年賀状いただきました。


One of my sons piano teachers was not popular among her students. She was pretty and seemed nice at first, but her students found her mean, and quit one after another. My son still continued to go to her lessons until he went to university in Tokyo. I was impressed with my sons patience, but he said that his teacher let him play pop songs, not only classical music, so he was actually enjoying the lessons. Later, I heard that she returned to her hometown to take a one year break, as she was told by her piano schools owner to change the way she teaches.

The teacher still sends me and my son a New Year's card every year. Over the years she has written, I will get married. Finally a person who will marry me has appeared," and, "I have a second child now."

After all, she was not mean at all, she was just too enthusiastic and strict with her students. She was in her early 20's in those days, so she didnt know how to treat young children.

 

Lune des professeurs de piano de mon fils n’était pas populaire parmi ses élèves.  Elle était jolie et avait l'air gentille au début, mais ses élèves la trouvèrent méchante et quittèrent sa leçon l'un après l'autre.  Mon fils a continué à suivre ses leçons jusqu'à ce qu'il aille à l'université à Tokyo. J'ai été impressionnée par la patience de mon fils, mais il a dit que son professeur lui avait permis de jouer des morceaux pop et pas seulement de la musique classique, donc il sest réellement amusé  pendant les leçons.  Plus tard, j'ai entendu dire qu'elle était retournée dans sa ville natale pour prendre des vacances pendant un an, car le propriétaire de son école de piano lui avait dit de changer sa façon d'enseigner.

Cette professeur nous envoie toujours à mon fils et à moi une carte de nouvel an.

 Elle nous a écrit :«Je vais me marier!  Finalement, une personne qui accepte de m’épouser est apparue. » ou « Je viens davoir un deuxième enfant! »  Après tout, elle n’était pas du tout méchante, elle était tout simplement trop enthousiaste et stricte avec ses élèves, elle était au début de la vingtaine à cette époque, elle ne savait pas encore comment faire avec les jeunes enfants.


Eine Klavierlehrerin meines Sohnes war bei ihren Schülern nicht beliebt.  Sie war hübsch und schien anfangs nett zu sein, aber ihre Schüler fanden sie gemein und beendeten nacheinander ihre Klavierstunden.  Mein Sohn gingdahingegen immer noch zu ihrem Unterricht, bis er die Universität in Tokio besuchte.  Ich war beeindruckt von der Geduld meines Sohnes, aber er sagte, seine Lehrerin habe ihn Popsongs spielen lassen, nicht nur klassische Musik. Deshalb habe er den Unterricht wirklich genossen.  Später hörte ich, dass sie in ihre Heimatstadt zurückkehrte, um ein Jahr lang Urlaub zu machen, als ihr vom Besitzer der Klavierschule gesagt wurde, sie solle ihre Unterrichtsweise ändern.
Die Leherin schickt mir und meinem Sohn immer noch eine Neujahrskarte.  Im Laufe der Jahre hat sie geschrieben: "Ich werde heiraten. Endlich ist eine Person, die mich heiraten wird,  erschienen." und "Ich habe jetzt ein zweites Kind."
Eigentlich war sie überhaupt nicht gemein, sie war einfach zu enthusiastisch und streng mit ihren Schülern.  Sie war damals Anfang 20, und wusste deshalb nicht, wie sie kleine Kinder behandeln sollte.

 (ドイツ語の先生が直したところは太字です。)


月末
2021-01-29 05:30

(北陸へ出かけた主人のお土産の、柚餅子とキーホルダー)
月末は事務仕事が溜まって忙しいので、皆さんのブログに訪問できないことがあり申し訳ないです。

January is almost over. In the last few days, I canceled my language lessons, as I had to do the bookkeeping, which I usually put off until the end of the month.
My husband went on a one-day trip to the northwestern region of Japan, and returned yesterday evening with a pack of Yubeshi as a souvenir.
He seemed to have enjoyed the short absence from his work, as he looked refreshed. 
He is much older, but healthier than me, probably because he's been walking 5 kilometers a day several times a week for the last 5 years. By comparison, I drive to the convenience store just a few hundred meters away. I don’t mind walking, but I just want to save time.

Janvier est presque terminé. Ces derniers jours, j'ai annulé mes cours de langue, car je devais faire la comptabilité, travail que je fais traîner généralement jusqu’à à la fin du mois.
 Mon mari a fait une excursion d'une journée dans la région du nord-ouest du Japon et il en est revenu hier soir avec un paquet de confiseries Yubeshi en souvenir.
 Il semblait avoir apprécié cette courte absence de son travail, car il avait l'air requinqué.
 Il est beaucoup plus âgé, mais en meilleure santé que moi, probablement parce qu'il marche 5 kilomètres en une heure plusieurs fois par semaine depuis 5 ans. Par comparaison, je vais en voiture à la superette qui ne se trouve qu’à quelques centaines de mètres. Cela ne me dérange pas de marcher, mais je veux juste gagner du temps.

Der Januar ist fast vorbei. In den letzten Tagen habe ich meinen Sprachunterricht abgesagt, da ich die Buchhaltung, die ich normalerweise bis zum Ende des Monats verschiebe, machen musste.
Mein Mann hat eine eintägige Reise in die nordwestliche Region Japans unternommen und kehrte gestern Abend mit einer Packung Yubeshi als Souvenir zurück.
Er schien die kurze Abwesenheit von seiner Arbeit genossen zu haben, denner sah erfrischt aus.
Er ist viel älter, aber gesünder als ich, wahrscheinlich weil er in den letzten 5 Jahren mehrmals pro Woche einen Spaziergang von 5 Kilometern macht.  Zum Vergleich: Ich fahre mit dem Auto zum Supermarkt, der nur wenige hundert Meter entfernt ist.  Es macht mir nichts aus zu Fuss zu gehen, aber ich möchte nur Zeit sparen
.

(ドイツ語の先生の添削済)

ピアノ調律の日
2021-01-28 05:30

昨日はピアノのアップライトの方の調律をしてもらいました。私の調律師さんはショパンの夜想曲が得意なので時々アドバイスしてもらえます。

My piano tuner is good at playing Chopin's songs, so when he finishes tuning my piano, I sometimes ask him for advice on the song I'm playing.
Yesterday, when I told him that I like Beethoven better than Chopin, he said it's hard for him to play a whole Beethoven sonata, as there is always a very difficult part in the piece. I play the piano because I like it, and, as I have no piano rivals, I can enjoy myself, even if I can't play the difficult parts perfectly.

Mon accordeur de piano est doué pour jouer les morceaux de Chopin, alors quand il a fini d'accorder mon piano, je lui demande parfois des conseils sur le morceau que je suis en train de jouer.
 Hier, quand je lui ai dit que j’aimais mieux Beethoven que Chopin, il a dit que c'était difficile pour lui de jouer une sonate entière de Beethoven, car il y a toujours une partie très difficile dans le morceau.  Je joue du piano simplement parce que j'aime ça, et comme je n'ai pas de rivaux au piano, si je peux m'amuser, peu m’importe si je ne peux pas jouer parfaitement les morceaux difficiles.

Mein Klavierstimmer kann gut Chopins Lieder spielen. Wenn er mit dem Stimmen meines Klaviers fertig ist, frage ich ihn manchmal um Rat zu dem Lied, das ich spiele.

Als ich ihm gestern sagte, dass ich Beethoven besser mag als Chopin, sagte er, es sei schwer für ihn, eine ganze Beethoven-Sonate zu spielen, da es in den Sätzen immer schwierige Passagen gibt.  Ich spiele Klavier, nur weil es mir gefällt, und da ich keine Rivalen habe, ist es egal, ob ich die schwierigen Passagen perfekt spiele oder nichtMir ist wichtig, dass ich mich amüsieren kann.

(ドイツ語の先生が訂正したところは太字です。)


語学の先生たち
2021-01-27 05:30

(昨日フランス語の先生からもらったケーキ)
語学の先生たちが友達のように接してくれるので、これからもずっと続けようという気持ちになります。母国へ帰った人たちとはFacebook などを通して今も音信があり皆が遠くに感じないです。

Recently one of my French teachers said that the cake shop had not been able to write a message on the chocolate in French. So he gave me a cake with a Japanese message and candles on my birthday. I have received many congratulatory messages through Facebook, LINE and e-mail from over 40 people. Most of them were from my old language teachers, and a lot of them  returned to their home countries years ago. 
Everyone’s messages motivated me to study again. I must keep going as long as they remember me.

Récemment, un de mes professeurs de français m’a dit que la pâtisserie n'avait pas pu écrire un message en français sur la plaquette de chocolat decorative. Alors il m'a donné une boîte de gâteaux avec un message en japonais et des bougies pour mon anniversaire. J'ai reçu de nombreux messages pour mon anniversaire via Facebook, LINE et par e-mail de plus de 40 personnes.  La plupart d’entre eux étaient de mes anciens professeurs de langues, et beaucoup d’entre eux sont déjà rentrés dans leur pays depuis des années.

 Les messages de chacun m’ont motivée pour étudier à nouveau, je dois continuer aussi longtemps qu’ils se souviennent de moi.

 

Kürzlich sagte einer meiner Französischlehrer, dass in der Konditorei keine Nachricht auf Französisch auf eine Schokoladenplatte geschrieben werdenkönne. Also gab er mir an meinem Geburtstag eine Schachtel Kuchen mit einer japanischen Nachricht und Kerzen. Ich habe viele Glückwünsche aufFacebook, LINE und E-Mail von über 40 Personen erhalten.  Die meisten von ihnen waren meine alten Sprachlehrer, und viele von ihnen sind bereits vor Jahren in ihre Länder zurückgekehrt.

Alle Botschaften haben mich motiviert, wieder zu lernen. Ich muss weitermachen, solange sie sich an mich erinnern können.

(赤字はドイツ語の先生が直してくれたところです。)