FC2ブログ

心でしかよく見えない

現在猫6匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、数年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

朝一番に思う事
2021-03-31 05:30

朝起きるとその日にやらなくてはいけないことを思い浮かべただでさえ気がもめるのに、昨日は朝から軽い捻挫をして思うように動けず計画通りに進まない一日でした。

As soon as I wake up in the morning, I usually confirm my plans for the day, even before I get dressed. I was full of thoughts about what to do yesterday morning, but I sprained my right ankle without realizing it, and couldn't move around as I expected. When this happened, I gave up on what I had to do, so after going to the post office, which was a 5-minute drive away, and buying revenue stamps, I only did desk work. Fortunately, I could walk, but climbing and descending stairs was especially painful for me, and my right ankle hurt whenever I put too much weight on it.
My husband went on an overnight trip with his brother and sisters, so, thankfully, I didn't have to prepare dinner.

Dès que je me réveille le matin, je pense généralement à mes projets pour la journée, avant même de m'habiller.  J’avais la tête pleine de pensées sur ce qu'il fallait faire hier matin, mais je me suis foulée la jambe droite sans m'en rendre compte et je ne pouvais pas bouger comme j’aurais voulu.  Quand cela s'est produit, j'ai abandonné ce que j'avais à faire, donc après être allée au bureau de poste, qui est à 5 minutes en voiture, pour acheter des timbres fiscaux, je n'ai fait que du travail administratif.  Heureusement, je pouvais marcher, mais monter et descendre les escaliers était particulièrement douloureux pour moi, et ma cheville droite me faisait mal chaque fois que je changeais de direction.
 Mon mari est parti en excursion pour une nuit avec son frère et ses sœurs, donc, heureusement, je n'ai pas eu à préparer le dîner.

Sobald ich morgens aufwache, überprüfe ich normalerweise meine Pläne für den Tag, noch bevor ich mich anziehe.  Ich war so voller Gedanken darüber, was ich gestern Morgen tun sollte, dass ich mir, ohne es zu merken, mein rechtes Bein verstauchte, und mich nicht so bewegen konnte, wie ich es gewollt hätte.  Als dies passierte, gab ich meine Pläne auf, und nachdem ich zur Post, die eine 5-minütige Autofahrt entfernt ist, gegangen war, um Steuermarken zu kaufen, arbeitete ich nur am Schreibtisch.  Zum Glück konnte ich laufen, aber das Treppensteigen war für mich äußerst schmerzhaft, und mein rechter Knöchel schmerzte, wenn ich ihn bewegte.
 Mein Mann machte mit seinem Bruder und seinen Schwestern eine zweitägige Reise, so dass ich zum Glück kein Abendessen vorbereiten musste.
(ドイツ語の先生の添削済み)

日本語講座
2021-03-30 05:30

(好物のえびせんべい)外国人向けの「ラジオ日本語講座」がある。先日、たまたま「いる」と「ある」の違いを説明していました。「魚が数匹池にいます(「いる」の活用形)、「冷蔵庫に何匹かの魚があります(「ある」の活用形)、人間や動物など動いているものへは「いる」、そしてもう動かなくなった生命のない物体には「ある」を使う。日本人にとって、こんな当たり前で、考えずに使いこなせることが、外国人には説明が必要なのです。そして私がドイツ語を学ぶ時に、ふと疑問に思うことは、ドイツ人にとっては何も考えず話している当たり前のことで、質問すると「自分たちはそう話すから・・。」との返答が返ってきます。

There is a "Japanese Language Course" on the radio for people abroad that I listen to, and the other day, I happened to listen to an explanation of the difference between "いる/IRU” and "ある/ARU”. In the sentence, “There are several fish in the pond", we use "IRU", so "IRU" is used for objects that are still alive and moving, such as humans and animals. In the sentence, “There are some fish in the refrigerator", we use "ARU", so "ARU" is used for objects that are no longer in motion, or lifeless objects. 

It is necessary to explain it to Japanese learners, even though it is so common for us to be able to use it without thinking. On the contrary, when I was learning German, I suddenly realized that it is also natural for Germans to speak without thinking.



Il y a un cours de japonais à la radio pour les personnes de l'étranger que j'écoute, et l'autre jour, ils expliquaient la différence entre «い る / IRU» et «あ る / ARU».  Dans la phrase «Il y a plusieurs poissons dans l'étang», nous utilisons «IRU», donc «IRU» est utilisé pour les objets qui sont encore vivants et en mouvement, tels que les humains et les animaux. Dans la phrase «Il y a des poissons  dans le réfrigérateur ", nous utilisons" ARU ", donc" ARU "est utilisé pour les objets qui ne sont plus en mouvement, ou les objets sans vie.

 Il est nécessaire d'expliquer cette différence à ceux qui étudient le japonais, même si elle est si courante pour les japonais que nous pouvons l'utiliser sans réfléchir. Au contraire, lorsque j’étudiais l'allemand et le français, j'ai réalisé qu'il était également naturel pour les Allemands et les Français de parler sans réfléchir.

 

Es gibt einen “Sprachkurs Japanisch” im Radio für Leute im Ausland, den ich höre, und neulich hörte ich zufällig eine Erklärung für den Unterschied zwischen “いる” (IRU) und “ある” (ARU).  Im Satz “Es gibt mehrere Fische im Teich” verwenden wir “IRU”, daher wird “IRU” für noch lebende und sich bewegende Objekte wie Menschen und Tiere verwendet. Im Satz “Es gibt einige Fische im Kühlschrank” verwenden wir “ARU”, daher wird “ARU” für Objekte verwendet, die sich nicht mehr in Bewegung befinden, oder für leblose Objekte.
Es ist notwendig, japanischen Lernenden diesen Unterschied zu erklären, obwohl es so häufig vorkommtdass wir es ohne nachzudenken verwenden können.  Im Gegenteil, als ich Deutsch lernte, wurde mir plötzlich klar, dass es für Deutsche auch selbstverständlich ist, ohne über solche Dinge nachzudenken, zu sprechen.

(ドイツ語の先生の添削済)


マイペース
2021-03-29 05:30

(床の間の花)
子供の頃、ピアノの先生が厳しくなるほど私の手は硬くなってしまいました。また上達するほど先生が厳しくなったので、わざと辿々しく弾いたりしたりしたものです。

When I was a child, my first piano teacher was a young man. He taught me kindly and patiently, but my next teacher was a little strict. Whenever I played an assigned piece smoothly in front of her, she suddenly became harsh. I was petrified whenever she  gave me new advice, so I deliberately played haltingly. She must have wanted me to improve more, but I didn't have the guts to listen to her, and I didn’t have much resolve or self-confidence in those days.

Quand j'étais enfant, mon premier professeur de piano était un homme. Il m'a enseigné gentiment et patiemment, mais le professeur suivant était une femme un peu stricte. Quand je pratiquais un morceau obligatoire avec zèle à la maison et que je le jouais bien devant elle, elle devenait soudainement méchante. J'étais pétrifiée chaque fois qu'elle me donnait un nouveau conseil, alors je jouais délibérément maladroitement. Elle a dû vouloir que je m'améliore davantage, mais je n'avais pas le courage de l'écouter et je n’avais pas de détermination ni confiance en moi à l'époque.

Als ich ein Kind war, war mein erster Klavierlehrer ein junger Mann. Er unterrichtete mich freundlich und geduldig, aber meine nächste Lehrerin war ein wenig streng.  Als ich ihr ein zugewiesenes Lied, das ich eifrig zu Hause einstudiert hatte, reibungslos vorspielte, wurde sie plötzlich hart und gemein.  Ich war jedes Mal versteinert, wenn sie mir neue Ratschläge gab, also spielte ich absichtlichungeschickt.  Sie musste gewollt haben, dass ich mich weiter verbessere, aber ich hatte nicht den Mut, ihr zuzuhören, und ich hatte damals nicht viel Entschlossenheit oder Selbstvertrauen.
(ドイツ語の先生の添削済み)

ラジオ講座”実践ビジネス英語”
2021-03-28 05:30

(ビジネス英語最終号と家の庭の桃)
34年前から続いていた「ビジネス英語」が今月で終了、初回から杉田敏先生の書かれたビニエットから英語のみでなくさまざまな知識情報が役に立ちました。もう聞き慣れたオープニングソングと先生の声がラジオから流れないのかと思うと寂しいです。

"NHK Practical Business English," which I have been listening to for 34 years, finally ends this month.  The instructor, Satoshi Sugita, is now 77 years old, so he probably decided it was time to retire. He earned a master's degree in journalism from Ohio State University and became a newspaper reporter, after which he served as CEO and president of Burson: Marstella, Blap Japan and others.  He has also published textbooks for radio courses, and a number of books related to English education.  It is no understatement to say that a lot of my knowledge of English, expressions came from this show.  When I think about not being able to hear Mr. Sugita's voice anymore, I feel a bit sad. I will miss that show.

 

 L’émission radiophonique "NHK Practical Business English", que j'écoute depuis 34 ans, se termine ce mois-ci.  L'instructeur, Satoshi Sugita, a maintenant 77 ans, il a donc probablement décidé qu'il était temps pour lui de prendre sa retraite. Il a obtenu un diplôme en journalisme de l’Université de l’État de l'Ohio et est devenu journaliste, après quoi il a occupé les postes de PDG et président des sociétés Burson, Marstella, Blap Japan et d'autres. Il a également publié des manuels pour des cours à la radio et un certain nombre de livres liés à l'enseignement de l'anglais. Ce n'est pas un euphémisme de dire qu'une grande partie de ma connaissance de l'anglais et de ses expressions vient de cette émission.  Quand je pense ne plus pouvoir entendre la voix de M. Sugita, je me sens un peu triste.  Cette émission va me manquer.


Die Radiosendung "NHK Practical Business English", die ich seit 34 Jahren höre, endet diesen Monat.  Der Ausbilder, Satoshi Sugita, ist jetzt 77 Jahre alt und hat wahrscheinlich beschlossen, dass es Zeit ist, sich zurückzuziehen.  Er absolvierte die Ohio State University mit einem Master-Abschluss in Journalismus und wurde Zeitungsjournalist. Danach war er CEO und Präsident von Burson-Marstella, Blap Japan und anderen.  Er hat auch Lehrbücher für Radiokurse und eine Reihe von Büchern zum Thema Englischunterricht veröffentlicht.  Es ist keine Untertreibung zu sagen, dass ein Großteil meiner Englischkenntnisse und -ausdrücke aus dieser Sendung stammt.  Es macht mich ein bisschen traurig, wenn ich daran denke, Mr. Sugitas Stimme nicht mehr hören zu können.  Ich werde diese Sendung vermissen.

(ドイツ語の先生の添削済)


飾りじゃない
2021-03-27 00:00


時々私のワンピースの仕立てをしてくれる女性が、先日私の2台のピアノが素敵なインテリアだと言ったので、その人が私の服のベルトを直していてくれる間ショパンの曲を一曲弾きました。英語が話せるのにその上ピアノも弾けるるなんて、ピアノは飾りじゃなかったのですね、などと言われました。実は以前その同じ人がたまたま私の家で居合わせたのはフランス人で、会話は英語ではなかったのですが、訂正するのはやめました。

The other day, while a woman from a clothing store was fixing the belt on my dress, I played one of Chopin's waltzes on the piano, because she said my two pianos are nice decorations. She put down her needle and said  that she knew I spoke English, but she didn’t know that I could also play the piano.
I hadn’t told her that I spoke some French as well, so one day when my French teacher came to my house, she happened to be with us,  and she thought the language I was speaking was English. I made no particular corrections or additions to what she said, but I felt a little disappointed that she believed that my pianos in my living room were just part of the decor. Although, there are definitely many households where pianos are used just to make the room look nice.

L'autre jour, alors qu'une femme d'un magasin de vêtements attachait une ceinture sur ma robe, j'ai joué une des valses de Chopin au piano, car elle a dit que mes deux pianos étaient de jolies décorations. Elle a posé son aiguille et a dit qu'elle savait que je parlais anglais, mais elle ne savait pas que je pouvais aussi jouer du piano.
Je ne lui avais pas dit que je parlais aussi un peu de français, alors un jour, quand mon professeur de français est venu chez moi, elle était par hasard avec nous et elle pensait que la langue que je parlais était l’anglais. Je n'ai fait aucune correction et n’ai rien ajouté en particulier à ce qu'elle a dit, mais je me suis sentie un peu déçue qu'elle ait pensé que les pianos dans mon salon faisaient juste partie du décor.  Bien qu'il existe de nombreuses maisons où les pianos sont installés juste pour rendre la pièce jolie, c'est certain.

 

Neulich, während eine Frau aus einem Bekleidungsgeschäft den Gürtel an meinem Kleid befestigte, spielte ich einen von Chopins Walzern auf dem Klavier, weil siegesagt hatte, meine beiden Klaviere seien schöne Dekorationen.  Sie legte ihre Nadel hin und sagte, sie wisse, dass ich Englisch spreche, aber sie wusste nicht, dass ich auch Klavier spielen kann.
 Ich hatte ihr nicht gesagt, dass ich auch etwas Französisch spreche. Als meine Französischlehrerin eines Tages zu mir nach Hause kam, war sie zufällig bei uns und dachte, die Sprache, die ich sprach, sei Englisch.  Ich habe sie nicht klüger gemacht, aber ich war ein wenig enttäuscht, dass sie glaubte, meine Klaviere in meinem Wohnzimmer seien nur ein Teil der Einrichtung.  Obwohl es viele Haushalte gibt, in denen Klaviere untergebracht sind, um den Raum schön aussehen zu lassen, und das ist sicher.
(ドイツ語の先生の添削済)