以前は何十匹もいた猫、今は家猫3匹外猫3匹になり、初めて犬のいない暮らしをしています。英語、フランス語、ドイツ語、ピアノ、細々と続けています。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

2017-09-27 05:58

One of my language teachers asked me why there are different names for the same fish depending on the size or age, like ツバス ,ハマチ, ブリ
for yellowtail and fully grown fish, ... I don't know what to call all the fish I have eaten in English, but I think it is the same thing in western countries, as there are specific names for meat which we didn't have in Japan before contact with the west. For example, veal is meat from a calfs, while meat from adult cattle is beef. I feel embarrassed to say it but, I am a picky eater, and I have never been very interested in dietary culture.

L'un de mes professeurs de langues m'a demandé pourquoi il y avait différents noms pour le même poisson en fonction de la taille ou de l'âge.
ツ バ ス ,ハ マ チ ,ブ リ pour jeune queue jaune, queue jaune, ... Je ne sais pas comment appeler tous les poissons que j'ai mangé en anglais, mais c'est la même chose dans les pays occidentaux, il y a des noms spécifiques pour la viande que nous n'avions pas au Japon avant.
Je me sens embarrassée de dire que je suis une mangeuse difficile, je ne m'intéresse pas à la culture diététique japonaise.

It is like “lamb” and “mutton” in French. The animal is the same, but the name of the meat changes by the age. It is not strange.不思議がるのがおかしい。
Posted by motomasaong at 2017-09-27 08:04 | 編集
One of my French teachers has been studying Japanese, she found it annoying to memorize all the fish names, as there are many for even the fish which looks the same to her, like yellowtail.
We learn those names naturally, but for foreign people, those names must be complicated, even I don't know them all.
Posted by ReikoJanvier at 2017-09-27 21:30 | 編集