FC2ブログ

心でしかよく見えない

英語とフランス語、ドイツ語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

古い表現
2018-06-23 06:32


北海道の主人からから三通目のポストカードが届きました。

My French and German correspondence course teacher says that I have to follow the textbook, and we should use words from dictionaries, even though some of them are out of date. When I told her twice before that some words hadn’t been used in France for a long time, she gave me the same answer that she couldn’t believe it. My French teacher who said that must be young, and not know traditional French. I am sure that Japanese teachers for foreign languages know a lot of grammar and vocabulary, but most of them haven’t studied abroad. How could she be that obstinate?
I don’t want to have friction with her, so I wrote an innocuous reply to her this time in our study exchange notebook.

Mon professeur de français et d’allemand par correspondance m’a dit que je devais suivre le manuel, et que nous devrions utiliser les mots du dictionnaire même si certains d'entre eux étaient vieux. Quand je lui ai dit (par deux fois!)que certains mots n'avaient pas été utilisés en France depuis longtemps, elle m'a donné la même réponse qu’avant, qu'elle ne pouvait pas y croire, que mon professeur de français devait être trop jeune, et qu’il ne devait pas connaître le français traditionnel. Je suis sûre que ces japonais connaissent beaucoup de grammaire et de vocabulaire, mais la plupart de ces enseignants n'ont pas étudié à l'étranger. Comment peuvent-ils être aussi obstinés?
Je ne veux pas me brouiller avec eux, donc j'ai écrit une réponse inoffensive cette fois dans notre cahier de correspondance.

Meine Lehrerin für französische und deutsche Korrespondenz sagte mir, dass ich dem Handbuch folgen müsse, als ich ihr sagte, dass einige Wörter im Lehrbuch nicht mehr aktuell seien.
Ich habe nur meine Meinung gesagt. aber sie war nicht glücklich über das, was ich gesagt habe.
Ich will keine Reibung mit ihr haben, also schrieb ich eine harmlose Antwort, dieses Mal im Stil unseres Austausch Buches.

私が使っている英語とフランス語のテキストではまだ古い言い回しや単語を使っているものもあります。
以前そのまま会話に使ったらおばあちゃんみたいに思われるよと指摘されることもありました。
スポンサーサイト

トラックバックURL
http://cestlavie889.blog135.fc2.com/tb.php/1638-51e9192f
トラックバック
コメント
文法をきっちり勉強するのはもちろん大切です。
でも普段使わないような表現をうっかり使ってしまったら恥ずかしいですね。
そもそも日本の語学教育は難しすぎるのでは。
会話重視の教育に変えていったほうがいいと思います。
Posted by NEccoSun at 2018-06-22 21:39 | 編集
NEccoSunさん、
教育者は頑固な人が多くまた自分の教えていることが正しいと信じています。
もっと柔軟な考え方をしてほしいなと思います。
せっかく覚えた表現も今は使わないとか、
お年寄りしか知らないとか言われるとがっかりします。
Posted by ReikoJanvier at 2018-06-23 05:49 | 編集
管理者にだけ表示を許可する