心でしかよく見えない

英語とフランス語を勉強中。ピアノは子供の頃習っていました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より。

伝えたい心
2017-06-09 05:58


勉強中以外のことで聞きたいことがあったので初めて自分から先生にドイツ語で質問しました。
先生がちゃんと答えてくださったのでうれしかったです。
(私の先生はドイツ人ではなくオランダ人です。)

Studying German is really fun, and it is a perfect diversion for me, but I wish I had a better memory. I sometimes get excited when I find that some English words came from German, which is the same feelings I had when I took up French.
Yesterday, I said to my teacher that I would have three lessons next week, as I would not be able to come the week after.
It was the first time for me to say something to my teacher in German, as until recently, the only thing I could do was repeat the sentences after him.
I hope I will be able to speak more after this summer.

Étudier l'allemand est vraiment amusant, c'est un passe-temps parfait pour moi, j'aimerais avoir une meilleure mémoire. Je suis parfois excitée quand je trouve que certains mots en anglais viennent de l'allemand, ce qui était également mon sentiment quand j'ai appris le français.
Hier, j'ai dit à mon professeur que je prendrai trois leçons la semaine prochaine.
C'était la première fois que je lui disais quelque chose en allemand, car jusqu'à récemment, je pouvais seulement répéter les phrases après lui.
Je pourrai parler davantage après cet été.

平凡な日
2017-06-08 05:58


(いつも私を玄関で見送りしてくれる父の猫)

When my two alarm clocks went off at 4:30 yesterday morning, I was not able to wake up quickly. Maybe I was still in a deep sleep. I felt the sound came from a distance. They kept ringing until I finally opened up my eyes.
It was foggy outside because of a light rain, so I almost fell into a deep sleep again. My head felt heavy until noon, but, in the afternoon, I felt like myself again, and did some desk work. Then I drove to my father's place as usual. It was a mediocre, but peaceful day. I was thankful to pass the day like this.

Quand mes deux réveils ont sonné à 4h30 hier matin, je n'ai pas pu me réveiller rapidement. Peut-être que j'étais encore dans un sommeil profond, j'ai senti que le son venait de loin. Ils continuaient de sonner, j'ai finalement ouvert les yeux.
C'était sombre à l'extérieur à cause d'une légère pluie, alors j'étais presque en train de dormir profondément. Jusqu'à midi, ma tête était lourde, mais dans l'après-midi, j'ai retrouvé mes esprits et j'ai fait du travail de bureau, puis je suis allée chez mon père comme d'habitude. Médiocre, mais pleinement remplie, j'ai été reconnaissante de passer une journée comme ça.

目覚まし時計の音が遠くに聞こえた朝、そのまままた寝てしまわなくてよかったです。

子猫の里親
2017-06-07 06:01


知人に子猫をもらってほしいと頼まれましたが私の家には今4匹いるので、
猫好きの奥さんがいるランス人の先生にもらってもらうことになりました。

A friend of mine has a cat that had two female kittens one month ago. Yesterday, she asked me if I could keep one of them, or, if possible, both of them, because taking care of the mother cat and two dogs kept her busy enough as it is.

I brought my French and Canadian teachers to her house, as I thought they might be able to take in one or both of them. My French teacher volunteered to take one, but my Canadian teacher had promised to take a kitten from another family. I was relieved to know that at least one of them had found her foster family.

La chatte d'une de mes amies a mis bas deux petits chatons femelles il y a un mois. Hier, elle m'a demandé si je pouvais garder l'une d'entre elles, ou si possible les deux, parce que prendre soin de leur mère et de deux chiens fait déjà beaucoup.
J'ai emmené mes professeurs français et canadien chez elle, car je pensais que l'un d'entre eux pourrait prendre un chaton avec lui, et mon professeur de français a accepté de le faire. J'ai été ravie car au moins l'un d'eux a pu trouver une famille d'accueil.


充実感
2017-06-06 05:57


(父の家の玄関前)
For many years, I have been playing the same Beethoven sonata on the piano. Some parts of it were difficult for me to play, so it took me years to be able to play all the pieces. Everyday day, I only play the piano for 30 minutes and I wanted to play other pieces too, which made it difficult to complete the current one. But I still feel my practice has paid off, even if my performance isn't perfect.

Pendant de nombreuses années, je me suis entraînée à jouer la même sonate de Beethoven au piano.
Une partie de cette sonate a été difficile à jouer pour moi, il m'a fallu des années pour pouvoir tout jouer rapidement, mais je pense que mes efforts ont payé, même si ma performance est pathétique.

ピアノ曲が一曲弾けるようになると毎日たった30分の練習ですが無駄ではなかったと気持ちが満たされます。

希望のきざし
2017-06-05 05:58


(The Good Wifeの一シーン)

One of my teachers at my language school often says that he is pessimistic, he has a gloomy view of the future, and he is envious of me, as I look cheerful. I understand his worries as people from other countries have different problems.
I am not that optimistic either when I think of my age and health, but I try to think that bad experiences and sad events make me stronger. Besides, "Every cloud has a silver lining."(どんなに困難な状況や悪いことにも何かしらの良いことがある。)

Un de mes professeurs dans mon école de langues dit souvent qu'il est pessimiste, il a une vision sombre de l'avenir, et il aime bien me voir parce que je semble joyeuse.
Je ne suis pas si optimiste, mais j'essaie de penser que les mauvais résultats et les événements tristes me rendent plus forte. En outre, «à quelque chose malheur est bon».

すぐに悲観的になってしまうとあるアメリカ人が言いました。日本にいると将来のことが心配になって来るのでしょう。

夏の装い
2017-06-04 05:58


(昨日の和菓子)

At the beginning of summer, women start wearing mules, and I spotted some red, pedicured toenails on the train yesterday.
As for myself, I don't think I look better with manicures, pedicures or nail polish, so I haven't had my fingernails manicured in my life, and I wear stockings, even in midsummer.
But deep down, I feel envious of women who can enjoy this sort of freedom, as I cannot change myself. I feel as if I am a featureless, old-fashioned woman.

Au début de l'été, les femmes commencent à mettre des mules. J'ai remarqué quelques ongles de pieds vernis en rouge dans le train hier.
Quant à moi-même, je ne pense pas que je me trouverais mieux grâce à ça, alors je ne me suis jamais fait les ongles de ma vie, et je porte des bas même en plein été.
Mais au fond, j'envie ces autres femmes qui peuvent l'apprécier, car je ne peux pas me changer, moi qui suis une femme démodée.
電車に乗ったらぺディキュアをしてサンダルを履いた女性が何人か目につきました。

歴史の中の純愛
2017-06-03 05:58


(世界初の女性ピアニスト、クララ・シューマン)
I have seen a few movies which portrayed the lives of classical music composers and pianists like, Clare, Schumann, Chopin, Beethoven etc. Those movies are usually based on the real stories, so I was able to learn some history, not only about world-famous musicians.
I was especially impressed by the story about Brahms. He gave his heart to his master Schumann's wife, Clare, his whole life.
He never got married and didn't get intimate with Clare, but kept supporting her financially after Schumann died. He himself died one week after Clare passed away. In those days this type pure platonic love existed. The episode about them touched my heartstrings.

Dans le passé, j'ai regardé quelques films qui décrivaient la vie de compositeurs et de pianistes de musique classique. Clare Schumann, Chopin, Beethoven, etc.
J'ai été particulièrement impressionnée par l'histoire de Brahms, il a donné son cœur à la femme (Clare) de son maître (Schumann) toute sa vie.
Il ne s'est jamais marié et n'a pas eu de rapports charnels avec Clare, mais il a continué à la soutenir financièrement après la mort de Schumann. Il a fini ses jours une semaine après que Clare est décédée. En ce temps-là, ce type d'amour platonique pur existait, cet épisode a touché une corde sensible chez moi.

シューマンによって世にでることができたブラームスは生涯独身でした。
師匠の婦人クララ・シューマンに思いを寄せ、シューマンが亡くなった後も夫人を支え友情の関係を保ったとのことです。
夫人が亡くなった一週間後にこの世を去ったという事ですが、どんなに思いが強かったかと察せます。

ゲーテの世界
2017-06-02 05:53


ドイツ語を初めて若かった時あこがれたドイツ文学の世界へ一歩踏み込んだような気がします。

It has been two weeks since I started taking German lessons.
The grammar is not difficult for me, but memorizing the new words are tough enough, let alone the pronunciation. The poems and novels by Goethe and Schiller charmed me a lot when I was a young girl. I thought they were so elegant, and I would long for the melody of love, but I didn't have the slightest dream that I would study it earnestly in the distant future.

Il y a deux semaines que j'ai commencé à prendre des leçons d'allemand.
La grammaire n'est pas très difficile pour moi, mais la mémorisation des nouveaux mots est pénible, sans parler de la prononciation.
Les poèmes et les romans de Goethe et de Schiller m'ont beaucoup attirée quand j'étais une jeune fille, je pensais qu'ils étaient si élégants et j'admirais la mélodie de l'amour, mais je n'ai jamais rêvé que je les étudierai sérieusement dans un avenir lointain.

通夜に参列
2017-06-01 06:01


(実家の家の垣根の花)
Yesterday evening, I attended a wake for one of my acquaintances.
The deceased person's daughter called me directly in the morning because she thought I was a good friend of her mother.
During the wake, I reminisced about those days when she often came to my house with her Yorkshire terrier.
Once, she went to Canada with her daughter. She said that she would not be able to forget the picturesque scenery which enchanted her, and she said she would surely like to visit there again.
Unfortunately, she never had a chance to go back to Canada.
The ceremony seemed interminable, but I was able to eventually say farewell to her quietly.

J'ai récemment assisté à la veillée funèbre d'une de mes connaissances.
La fille de la personne décédée m'a appelé directement car elle pensait que j'étais une bonne amie de sa mère.
Pendant la veillée, je me suis souvenue de ces jours où elle venait souvent chez moi avec son Yorkshire terrier.
Une fois, elle est allée au Canada avec sa fille. Elle a dit qu'elle ne pourrait jamais oublier les paysages pittoresques qui l'ont enchantée dans sa mémoire, et certainement aimerait y retourner.
Malheureusement, ce bon moment ne lui est pas arrivé deux fois.
La cérémonie semblait interminable, mais j'ai pu lui dire adieu tranquillement.

知り合いの娘さんから電話がありお通夜へ行くことになりました。
ヨークシャーテリアを連れて私の所へ時々寄ってくれた人です。
いつだったかカナダへ娘さんと行った時に、その自然の美しさに心を奪われたとのこと、
もう一度行きたいとの願いがかなわず残念でした。

粋な表現
2017-05-31 05:56

201705530
(昨日夜明け前に投函したアメリカの友達への手紙、短いけれど心をこめました。)
It's my habit to take down the phrases which I hear in English dramas.
"Everybody's a mystery from the outside." (The Good Wife)
"I've always assumed that love is a dangerous disadvantage." (Sherlock)
Those phrases may be nothing for native speakers of English, but for me the sound and rhythm are intriguing. I am eager to glean the elusive nuance from them.
My life is simple, so I love to watch drams and indulge myself in flights of fancy late in the evening.

C'est mon habitude de noter des phrases que je trouve intéressantes quand je regarde des séries en anglais.
"Tout le monde est un mystère vu de l'extérieur" ,
"J'ai toujours supposé que l'amour est un inconvénient dangereux ".
Originaux :
"Everybody's a mystery from the outside"(The good wife)
"I've always assumed that love is a dangerous disadvantage "(Sherlock)
Ces phrases ne sont pas si particulières pour les locuteurs natifs en anglais, mais quand je sens quelque chose de chic, je suis impatiente d'en saisir la nuance insaisissable.
Ma vie est simple, donc j'aime me dépaser par la fantaisie tard dans la soirée.

映画やドラマでちょっとおしゃれな表現にあうと自分も使ってみたくなります。

手書きで返信
2017-05-30 06:03

管理画面は開けるのですが今日はなぜか写真をアップロードできないです。
パソコンかFC2の不具合のようですので、コメント返信少し遅くなります。
リンクのことでコメント頂いた方、こちらこそよろしくお願いします、後日私もリンクいたします。

Before I knew it yesterday, it had already gotten dark.
My accountant brought me a transfer form for corporation taxes, and the head of my staff, who did some work for me recently, came to give me a briefing on it. They lingered after the talk, and then I rushed to the bank and the supermarket.
I knew I would have another busy Monday, so I didn't expect a lot of free time.
In the evening, as soon as I had finished my errands and chores, I wrote a quick reply to a handwritten letter from my American friend, so that I could post it at the nearest mailbox before daybreak this morning.

C'était une journée très chargée pour moi hier.
Mon comptable m'a apporté un formulaire de transfert de taxe, le chef de mes employés qui a fait du travail pour moi récemment est venu pour me voir et me donner un rapport, puis je suis allée à la banque et au supermarché.
Je savais que j'aurai un autre de ces lundis occupés, alors je ne m'attendais pas à un long moment libre.
Dans la soirée, dès que j'ai terminé ma routine, j'ai répondu rapidement à la lettre manuscrite de mon ami américain, afin que je puisse la poster le plus tôt possible, avant le lever du jour.

昨日は夜やっと時間を見つけて先日受け取った手紙の返信を手書きで書き、明るくなる前にポストへ持って行きました。110円貼ればアメリカに届きます。

一枚のポストカード
2017-05-29 05:49


私の公文の通信教育の先生、先日電話した時何となくそっけないなと感じたのは整形外科にいたとのこと、
ゆっくり話せなくて悪かったとお詫びの絵ハガキを送ってくれました。

A few day ago, I received a postcard from the instructor of my French correspondence course.
She said that she was in an orthopedic clinic when she received my telephone call, which was transferred from her house. So, she was not able to talk in her ordinary voice. She apologized to me for being short on the phone, and she said she'd send me the German text books at the beginning of June.
And she topped off her message with kind words to encourage me.
I feel bad that I misunderstood her even for a moment.
The impression I got from her writing was not wrong, she really is as thoughtful and conscientious as I thought.

C'était une autre bonne journée pour moi hier.
J'ai reçu une carte postale de mon professeur de cours de français par correspondance.
Elle a dit qu'elle était dans une clinique orthopédique quand elle a reçu mon appel téléphonique qui a été transféré depuis sa maison. Elle n'a donc pas pu parler avec sa voix ordinaire. Elle s'est excusée d'avoir été brusque la dernière fois, elle m'enverra les livres d'allemand au début du mois de juin.
Et elle a complété sa lettre avec des mots gentils pour m'encourager.
J'étais honteuse de l'avoir mal comprise pendant un instant.
L'impression que j'avais de par son écriture n'était pas fausse, elle est vraiment attentionnée et consciencieuse comme je le pensais.

心に響く手紙
2017-05-28 05:56


(アメリカからの手紙と主人が旅行先から送って来たポストか―ド)
Generally, Japanese people don't use the colorful envelopes, which are only for special holidays in Japan.
When I saw a red envelope in my mail box recently, I knew it had to be good news, as red is a lucky color here. But, actually, it was a letter from a friend who lives in the USA.
He recently got married, and wrote to me about his wedding and his new wife.
He also said he wished I could have attended the wedding.
His letter really touched me. It was sweet, and I was moved to tears.

En général, les japonais n'utilisent pas d'enveloppes colorées, qui ne sont utilisées qu'au moment des fêtes nationales pour s'envoyer des cadeaux.
Quand j'ai vu une enveloppe rouge dans ma boîte aux lettres, j'ai pensé que c'était une bonne nouvelle, car le rouge est une couleur chanceuse ici, mais c'était bizarre aussi car actuellement ce n'est pas la saison des cadeaux au Japon. En fait, c'était une lettre d'un ami qui habite aux États-Unis.
Il s'est récemment marié et m'a écrit à propos de son mariage et de sa femme.
Il a également dit qu'il souhaitait que je puisse participer à son mariage.
Sa lettre m'a vraiment touchée, c'était gentil, et j'ai été émue aux larmes.

最近アメリカ人の友達が結婚したのですが、
実家のことが気になりアメリカまでは結婚式には行くことができませんでした。
私に自分の花嫁さんを見せたい、来てもらえなくて残念だったと書いてありました。
最後に食事した時はフランス人といっしょだったので、アメリカ人ですがフランス語で会話しました。
何カ国語も話せるアメリカ人は珍しいです。


親しみを感じる人
2017-05-27 06:00


(旅行から帰って来た主人の土産)
Yesterday, when I was waiting for my French lessons, two people spoke to me. One, a Canadian teacher, asked me if my son still plays the piano, then he said his daughter also has been practicing the piano for 2 years, and that he would like to show me the video of her piano performance some day. He is one of the few teachers who gives me a box of White Day chocolate every year, so it's a shame that he got promoted and moved to a different school recently, I rarely see him nowadays.
The other person who spoke to me, an Australian teacher, said that he and his wife were looking forward to catching up with me, it's been a few months since we had lunch, and nine months since we had dinner together.
It was raining, but I was able to spend the rest of the day with a light heart, and clear the backlog of my accounting work as soon as I came back home.

Hier, lorsque j'attendais mes leçons de français, deux personnes m'ont parlé. Un professeur canadien m'a demandé si mon fils jouait encore du piano, puis il a dit que sa fille pratiquait aussi le piano depuis 2 ans, il aimerait me montrer la vidéo de sa performance de piano un jour. Il est l'un des rares enseignants qui m'offre une boîte de chocolats chaque année.
C'est dommage qu'il ait été promu et muté dans une autre école récemment, maintenant je le vois rarement.
Un enseignant australien m'a dit que lui et sa femme devaient organiser quelque chose pour qu'on puisse se voir.
Ça fait trois mois que nous avons déjeuné, et 9 mois depuis que nous sommes allés au restaurant ensemble.
Il pleuvait, mais j'ai pu passer le reste de la journée dans la lumière bienfaisante de ce qu'ils m'ont dit, et finir mon travail en retard dès que je suis rentrée chez moi.

久しぶりに会ったカナダの人が娘さんのピアノの発表会のビデオを私に見せたいとのこと、
娘さんの成長がとてもうれしそうでした。
またオーストラリアの先生の奥さんが私と会うのを楽しみにしているそうです。
近いうちにまた一緒に食事することにしました。

開始
2017-05-26 06:04


(アメリカテレビドラマ、The Good Wife)

It was raining hard when I got up yesterday. I think we needed it for the watermelons that my husband has been growing in the garden. He has been traveling since last week, so yesterday he called me because he was worried about his crop.
And, he said sorry and that he had forgotten about our wedding anniversary, which was the day before yesterday, but it doesn't really matter to me. It's not such a big issue.
When he had told me his plans for his 10-day trip, I didn't want to bother him, and so, I didn't remind him of it. I wanted to have time for myself, as I've been enthusiastic about memorizing German words recently. Yesterday, I finally received my German textbook from my correspondence school. I had finished Chapter 1 without it recently.

Il pleuvait fort quand je me suis levée hier, j'ai pensé que c'était bon pour les pastèques que mon mari fait pousser dans le jardin. Il est en voyage depuis la semaine dernière et m'a appelé parce qu'il s'inquiétait pour ses cultures.
Il a dit qu'il était désolé d'avoir oublié notre anniversaire de mariage avant-hier, mais ce n'est pas un gros problème pour moi.
Quand il m'a dit son plan pour son voyage de 10 jours, je ne voulais pas le déranger et je ne le lui ai pas rappelé. Je voulais avoir du temps pour moi car j'étais motivée pour mémoriser des mots allemand. Aujourd'hui, j'ai finalement reçu le manuel d'allemand par la réceptionniste de mon école de langue. J'ai fini le chapitre 1 sans lui récemment.

語学学校からのテキストがやっと届きました。
ドイツ語勉強している人が少ないので在庫がなかったとのこと、
テキストなしで最初のチャプター終りました。